国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經典案例
當前位置: >> 經典案例 >> 翻譯知識
新型城鎮化道路中英文對照翻譯規范
時 間:2024-11-08 09:24:29   杭州中譯翻譯有限公司質量管理部

新型城鎮化道路

中國這樣一個擁有13多億人口的發展中大國實現城鎮化,在人類發展史上沒有先例。粗放擴張、人地失衡、舉債度日、破壞環境的老路不能再走了,也走不通了。在這樣一個十分關鍵的路口,必須走出一條新型城鎮化道路。推進以人為核心的新型城鎮化,就是從社會主義初級階段基本國情出發,遵循規律、順勢而為、水到渠成的發展過程。要堅持以人為本,推進以人為核心的城鎮化;堅持優化布局,促進大中小城市和小城鎮合理分工、功能互補、協同發展;堅持生態文明,著力推進綠色發展、循環發展、低碳發展;堅持傳承文化,發展有歷史記憶、地域特色、民族特點的美麗城鎮。要堅持把城鎮化質量明顯提高擺在突出位置來落實,更加注重提高戶籍人口城鎮化率,更加注重城鄉基本公共服務均等化,更加注重環境宜居和歷史文脈傳承,更加注重提升人民群眾獲得感和幸福感。

A new path to urbanization

Never in history has a developing country as large as China, with a population of 1.3 billion, attempted to engineer a well-managed process of urbanization. China can no longer follow the beaten track of inefficient and blinkered development relying on borrowed money – this damages the environment and results in an imbalance between the needs of the population and land resources. That path will lead the country nowhere. 

At this juncture, China must follow a new path to urbanization and choose the right direction. The people-centered urbanization drive is based on China’s realities in the primary stage of socialism. It is a choice that meets our development imperatives and enables us to make the best use of opportunities available to bring assured success to this process. 

A people-centered approach is indispensable if we want to achieve the best results of urbanization. Appropriate plans should be worked out to ensure that towns and cities of all sizes complement each other with well-defined functions for coordinated development. Eco-friendly measures will be effectively implemented in our push for green, circular and low-carbon development. Special care must be taken to preserve traditional culture in our effort to redevelop cities and towns with historical landmarks and local or ethnic features. 

Quality should be the first priority in the process of urbanization, with more emphasis on increasing the urbanization rate of residents with household registration, providing adequate public services in equal measure to both rural and urban areas and building a more accordable and livable environment in towns and cities where people feel that they are well-served and they are happy with their life.



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 常宁市| 时尚| 武川县| 兴仁县| 青阳县| 越西县| 平遥县| 玉山县| 乌什县| 集贤县| 自治县| 汽车| 楚雄市| 玛纳斯县| 礼泉县| 九台市| 潜山县| 宁津县| 信宜市| 聂拉木县| 城步| 饶阳县| 秦皇岛市| 江源县| 姜堰市| 兴宁市| 遂宁市| 什邡市| 宜章县| 阆中市| 马尔康县| 绥阳县| 桂阳县| 滕州市| 长泰县| 武义县| 双鸭山市| 东乌珠穆沁旗| 北碚区| 永安市| 偏关县|