国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經典案例
當前位置: >> 經典案例 >> 翻譯知識
可持續發展戰略中英文對照翻譯規范
時 間:2025-03-03 13:30:19   杭州中譯翻譯有限公司質量管理部

可持續發展戰略

中國是人口眾多、資源相對不足的國家。改革開放以來,黨中央、國務院高度重視中國的可持續發展。1994年3月,國務院通過《中國21世紀議程》,確定實施可持續發展戰略。2003年初,國務院頒布《中國21世紀初可持續發展行動綱要》,明確未來10到20年的可持續發展目標、重點和保障措施。黨的十五大、十六大、十七大、十八大,都對可持續發展戰略提出具體要求。黨的十九大報告更是將可持續發展戰略確定為決勝全面建成小康社會需要堅定實施的七大戰略之一。可持續發展是基于社會、經濟、人口、資源、環境相互協調和共同發展的理論和戰略,主要包括生態可持續發展、經濟可持續發展和社會可持續發展,以保護自然資源環境為基礎,以激勵經濟發展為條件,以改善和提高人類生活質量為目標,宗旨是既能相對滿足當代人的需求,又不能對后代的發展構成危害。中國實施可持續發展戰略的指導思想是堅持以人為本,以人與自然的和諧為主線,以經濟發展為核心,以提高人民群眾生活質量為根本出發點,以科技和體制創新為突破口,堅持不懈地全面推進經濟社會與人口、資源和生態環境的協調,不斷提高中國的綜合國力和競爭力。十九大報告賦予可持續發展戰略新的時代內涵,首次提出建設“富強民主文明和諧美麗”的社會主義現代化強國目標,生態文明建設上升為新時代中國特色社會主義的重要組成部分。

Strategy for sustainable development

China has a large population and limited resources. Ever since the policy of reform and opening up was initiated, the Party Central Committee and the State Council have been attaching great importance to the issue of sustainable development. China's Agenda 21 adopted by the State Council in March 1994 reconfirmed the imperative to promote sustainable development. A program of action on sustainable development in the early 21st century unveiled by the State Council in early 2003 outlined sustainable development goals, areas of focus and measures to achieve these goals in the following 10 to 20 years. Specific sustainable development measures were also proposed at the 15th, 16th, 17th and 18th CPC national congresses. A sustainable development strategy was identified in the report to the 19th CPC National Congress as one of the seven strategies for realizing the goal of building a moderately prosperous society.

Underpinning this strategy is the concept of coordination and interaction between social, economic, demographic and environmental progresses. The strategy covers ecological, economic and social sustainability. It promotes economic development while protecting natural resources and the environment. It aims to improve the wellbeing of the people, and to ensure that the needs of the present generation are met without compromising the chance and potential of future generations.

The strategy is informed by a people-centered approach, a vision for harmony between man and nature, and the need for eco-friendly economic development. Science and technology and institutional reform will play a critical role in improving the wellbeing of the people. We must never falter in our efforts to strike a balance between economic, social, demographic, resource and environmental considerations, while strengthening China's composite national strength and competitiveness.

By placing the sustainable development strategy in a new context, the report to the 19th CPC National Congress outlined for the first time the goal of building a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful. Environmental protection has thus become an important element of socialism with Chinese characteristics for a new era.

上一篇文章:返回到目錄
下一篇文章:中國道路中英文對照翻譯規范


  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 东兴市| 许昌县| 合江县| 无棣县| 准格尔旗| 安西县| 光泽县| 桑日县| 肥东县| 独山县| 唐山市| 沂水县| 垫江县| 恭城| 建湖县| 桂东县| 延安市| 吴桥县| 固镇县| 梁山县| 九龙坡区| 太保市| 深州市| 闵行区| 桐庐县| 平度市| 利津县| 浦北县| 广水市| 驻马店市| 南充市| 旺苍县| 开江县| 孝昌县| 莱州市| 泰州市| 集安市| 河北省| 阳城县| 观塘区| 昭通市|