国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經典案例
當前位置: >> 經典案例 >> 翻譯知識
全面依法治國中英文對照翻譯規范
時 間:2025-04-21 11:22:38   杭州中譯翻譯有限公司質量管理部

全面依法治國

2014年10月20日至23日召開的中共十八屆四中全會,作出了“全面推進依法治國”的新部署。依法治國是堅持和發展中國特色社會主義的本質要求和重要保障。當前,中國面對的改革發展穩定任務之重前所未有,矛盾風險挑戰之多前所未有,比以往任何時候都更加需要運用法治思維和法治方式開展工作、解決問題,更好發揮法治的引領和規范作用。全面依法治國的總目標是:建設中國特色社會主義法治體系,建設社會主義法治國家。為實現這一目標,需要形成完備的法律規范體系、高效的法治實施體系、嚴密的法治監督體系、有力的法治保障體系,以及完善的黨內法規體系。在全面推進依法治國進程中,要堅持依法治國、依法執政、依法行政共同推進,堅持法治國家、法治政府、法治社會一體建設,實現科學立法、嚴格執法、公正司法、全民守法。全面依法治國,必須緊緊圍繞保障和促進社會公平正義來進行,努力讓人民群眾在每一個司法案件中都能感受到公平正義。全面依法治國是一個系統工程,是國家治理領域一場廣泛而深刻的革命。要始終堅持黨的領導、人民當家作主、依法治國有機統一,加強黨對全面依法治國的領導。

Comprehensively Promoting Law-based Governance

The Fourth Plenary Session of the 18th CPC National Congress which met on Oct. 20-23, 2014, drew up a new plan for comprehensively promoting law-based governance. This is essential for upholding and developing socialism with Chinese characteristics, and an important guarantor of its success. At present, the demands of China's efforts on reform, development and stability are unprecedented, as are the stresses, risks and challenges it is facing. More than ever before, the concepts and methods of rule of law must be employed in work and used to resolve problems; rule of law should be used more effectively to guide and to standardize. The general goal of comprehensively promoting law-based governance is to build a Chinese socialist legal system and a law-based socialist country. To achieve this, it is necessary to create a complete system of legal norms, a highly effective system for implementing rule of law, a rigorous system of scrutiny, a powerful system of legal protections, and a complete system of internal Party regulations. The governance of the country, the exercise of power and the work of administration must always be done according to the law. A law-based country, government and society must be integrated in their development. Laws must be legislated scientifically and enforced strictly, justice must be impartial, and the people must be law-abiding. There must be a careful effort to ensure and foster social justice so that people feel that justice is done in all cases. The promotion of law-based governance is a system engineering project, a revolution in China's governance which is both broad and deep. The leadership of the Party, the people's mastery of their country, and rule of law must always be holistically integrated. The Party's leadership over comprehensive law-based governance must be strengthened.



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 安溪县| 寿阳县| 汉川市| 莱西市| 邵武市| 松桃| 苍梧县| 诸暨市| 宝兴县| 深水埗区| 昌江| 九龙坡区| 金坛市| 河源市| 吐鲁番市| 邹平县| 定边县| 长宁区| 陆川县| 台北市| 正蓝旗| 当涂县| 望城县| 叙永县| 泽库县| 星子县| 津市市| 蓬安县| 汶川县| 浪卡子县| 武强县| 福建省| 洛宁县| 浦县| 麻栗坡县| 洪洞县| 故城县| 辽阳市| 依安县| 贵溪市| 磐安县|