国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經典案例
當前位置: >> 經典案例 >> 翻譯知識
讓人民群眾有更多獲得感中英文對照翻譯規范
時 間:2025-05-06 09:54:58   杭州中譯翻譯有限公司質量管理部

讓人民群眾有更多獲得感 

2015年2月27日,習近平在主持召開中央全面深化改革領導小組第十次會議時指出,要科學統籌各項改革任務,把改革方案的含金量充分展示出來,讓人民群眾有更多獲得感。“獲得感”是指人們在收獲某種物質或精神利益后而產生的滿足感。“讓人民群眾有更多獲得感”指的是,讓普通群眾不僅具有目標設定、前景展望和發展預期意義上可能的“獲得”,而且必須具有現實可見、可擁有和可支配的,并且在今后發展中還會不斷充實的實在“獲得”。 “獲得感”強調的是一種實實在在的客觀“得到”,既包括物質方面也包括精神方面。“獲得感”的提出,使人民得到的利益有了進行指標衡量的可能,得到了人民群眾的積極響應,成為中國2015年度“十大流行語”榜首。“讓人民群眾有更多獲得感”的提出,體現了十八大以來以習近平同志為核心的黨中央,立黨為公、執政為民的宗旨意識,體現了堅持以人民為中心的發展思想,體現了社會建設要堅持共建共享的基本原則,體現了改革創新要以增進民生福祉為目標的價值導向。

Enabling the People to Have a Stronger Sense of Having Benefitted

The 10th meeting of the Central Leading Group on Comprehensively Expanding In-depth Reform, chaired by Xi Jinping, was held on February 27, 2015. At this meeting, he pointed out that the various tasks of reform had to be scientifically planned, and that the value of reform had to be put on full display so that the people had a stronger sense of having benefitted. 

A "sense of having benefitted" is the sense of satisfaction that people derive from obtaining some material or non-material gains. "Enabling the people to have a stronger sense of having benefitted" means that they should not only "benefit" from the goals, prospects and anticipated development, but should also have actual "benefits" which they can see, own and allocate, and which will continue to be enhanced in the course of future development. A "sense of having benefitted" emphasizes actual objective "benefits", both material and non-material. This term made possible the use of measurable indicators of benefits obtained by the people; it was very positively received by them and became the most popular of the "ten most popular phrases" of 2015. 

The suggestion drive to "enable the people to have a stronger sense of having benefitted" demonstrates how, with Xi Jinping at its core, the Party Central Committee has been aware of its mission to serve the public and govern for the people ever since the 18th CPC National Congress. It demonstrates the concept of making the people the central focus of development; it demonstrates that society must be built on the fundamental principle of "built by all to be enjoyed by all", and it demonstrates the guiding value that the aim of reform and innovation is to improve the wellbeing of the people.



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 容城县| 新绛县| 克拉玛依市| 余江县| 克拉玛依市| 澄迈县| 屯留县| 邹城市| 哈巴河县| 宿松县| 犍为县| 内丘县| 凤阳县| 景洪市| 永吉县| 得荣县| 九龙城区| 哈尔滨市| 定陶县| 红原县| 尼玛县| 平安县| 布尔津县| 浑源县| 铁力市| 滨海县| 新干县| 德州市| 屯昌县| 孝昌县| 灌阳县| 南召县| 陆丰市| 扶风县| 墨竹工卡县| 石景山区| 微山县| 桓台县| 临海市| 临安市| 扎赉特旗|