6月12日,由中國翻譯協會主辦、北京語言大學承辦的第42屆中譯法研討會在京舉辦。中譯法研討會主任、中國前駐加蓬大使孫繼文,北京語言大學黨委副書記魏暉,北京語言大學英語和高級翻譯學院副院長溫倩出席開幕式并致辭。中譯法研討會秘書長、中國外文局翻譯院副院長朱穎主持開幕式。北京語言大學英語和高級翻譯學院教授許明主持研討環節。
魏暉指出,中譯法研討會作為中法跨文化溝通的重要紐帶,承載著講好中國故事、傳播好中國聲音、促進中法文明互鑒和民心相通的時代使命。籌備過程中各單位提供的豐富的專業詞匯和特色表達,既是對中國發展實踐的精準提煉,也是對國際傳播、文明互鑒需求的主動回應。北京語言大學愿以此為契機深化合作,在教學中融入中國話語譯介案例,依托語言教育和研究的特色和優勢,共同探索中法翻譯實踐的協同創新路徑。
孫繼文向北京語言大學對中譯法研討會的大力支持和各位專家深耕法語翻譯事業、堅守學術初心表示感謝。他指出,中譯法研討會以構建權威的法語表述體系為己任,為外交、經濟、教育、科技等領域持續提供譯介標準,推動中國特色話語法譯規范化水平。面對人工智能翻譯技術發展所帶來的風險挑戰,中譯法研討會將把握時代脈搏,緊扣技術發展前沿,為準確傳播中國聲音、提升國際傳播效能作出更大貢獻。
溫倩指出,北京語言大學英語和高級翻譯學院在翻譯專業教育、聯合培養等方面成就突出,為翻譯和國際傳播人才培養奠定了扎實基礎。中譯法研討會專家們提供的一線視角,為破解翻譯難題、提升國際傳播效能注入動力。她期待與各方加深合作,產學研聯動促進翻譯研究常態化,推動中國智慧更好走向世界。
來自中央黨史和文獻研究院、自然資源部、新華社、中央廣播電視總臺、中國外文局、商務印書館、外語教學與研究出版社、北京外國語大學、北京語言大學、北京第二外國語學院、外交學院、對外經濟貿易大學、首都師范大學、上海對外經貿大學、法國駐華大使館等單位的40余名資深翻譯專家和一線翻譯骨干參會。研討環節,與會專家積極交流研討,就北京語言大學搜集整理的政治、外交、經濟、社會、教育、科技等領域的近70條詞匯的法文譯法進行充分討論,形成廣泛共識。此次研討成果將于近期發布。
![]() |
||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||
![]() |
![]() |
![]() |