国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經典案例
當前位置: >> 經典案例
王毅外長在全球智庫大會上的視頻致辭(節選)
時 間:2020-11-27 09:34:07   杭州中譯翻譯有限公司

    即將過去的2020年,必將載入人類史冊。突如其來的新冠肺炎疫情,給世界帶來全方位的沖擊。在不到一年時間里,全球人員交流幾乎中斷,貿易往來大幅萎縮,經濟增長嚴重衰退,部分國家政治和社會動蕩加劇。疫情的沖擊和百年變局相互疊加,國際形勢發展到了一個新的分水嶺。

The outgoing year of 2020 will make its mark in human history. The sudden onslaught of COVID-19 shocked the world in every possible way. In less than a year, international travel has virtually come to a halt. Trade has notably contracted. Global economy is mired in a deep recession. And political and social turbulence has exacerbated in some countries. The impact of COVID-19, compounded with major changes unseen in a century, has brought the international situation to a new watershed.

  人類就是在一次次戰勝困難與危機的過程中不斷成長、發展起來的。正如習近平主席在今年聯合國大會上指出,人類在重大災難面前展現出來的勇氣、決心、關愛照亮了至暗時刻,疫情終將被人類戰勝,勝利必將屬于世界人民。面對仍在肆虐的疫情,展望后疫情時代的世界,各國需要從災難中汲取經驗教訓,在與災難的斗爭中凝聚共識力量,攜手為人類社會開創更美好的明天。

Yet it is by overcoming tribulations and crises one after another that humanity emerges stronger and makes greater progress. As President Xi Jinping stated at this year's UN General Assembly, the courage, resolve and compassion demonstrated by humanity in the face of this major disaster has lit the dark hour. The virus will be defeated, and humanity will win. To contain the raging virus and plan for the post-COVID world, countries need to draw experience and lessons from the disaster, build consensus and strength through collective response, and work together to usher in a better future for humanity.

  我們認為,各國應當進一步加強團結合作,爭取早日徹底戰勝疫情。當前,新冠肺炎疫情還在傳播蔓延,甚至在一些國家發生了比今年上半年更為猛烈的反彈。危機面前,誰也不可能獨善其身。抗疫斗爭,各國身處同一條戰線。

We believe that countries need to fight for an early victory against COVID-19 through enhanced solidarity and cooperation. The coronavirus is still wreaking havoc worldwide. Some countries are seeing an even more ferocious resurgence than the earlier outbreaks. No one can stay immune from the crisis, and we are all in this together.

  作為世界上最先控制住疫情的國家之一,中國愿意繼續發揮自身優勢,不斷推進疫情防控國際合作,同各國分享防控和救治經驗;繼續向有需要的國家和地區提供支持幫助,落實好將疫苗作為全球公共產品的鄭重承諾;繼續與包括世界衛生組織在內的各方通力合作,積極構建人類衛生健康共同體。

As one of the first countries to effectively contain the coronavirus, China will continue to leverage its strengths to advance international cooperation on epidemic response, and share its experience on containment and treatment with other countries. We will continue to provide support and assistance to countries and regions in need, and deliver our solemn commitment of making COVID-19 vaccines a global public good. We will continue to fully engage with the World Health Organization and other parties, and actively pursue a global community of health for all.

  我們認為,各國應當進一步加強多邊協調,不斷完善全球治理體系。世紀疫情再次告訴我們,以鄰為壑、零和博弈解決不了本國問題,也處理不了國際挑戰。多邊治理雖不完善,但仍然是我們應對全球挑戰的基本架構;多邊主義雖屢遭挑戰,但仍然是各國安身立命的基本保障。

We believe that countries need to improve the global governance system through strengthened multilateral coordination. This once-in-a-century pandemic once again tells us that no country can solve its own problems through a beggar-thy-neighbor policy or zero-sum approach. And such practices offer no solution to global challenges either. Multilateral governance may not be perfect, but it provides the basic framework for tackling global challenges. Multilateralism may have been challenged, but it remains the basic guarantee for countries to survive and thrive.

  作為負責任大國,中國將繼續積極倡導和踐行多邊主義,堅定維護以聯合國為核心的國際體系,堅定捍衛以聯合國憲章為基石的國際關系基本準則。同時,我們愿繼續秉持共商共建共享原則,與各國一道共同對全球治理體系進行必要改革完善,使之更好地兼顧公平與效率,更快速有效地應對全球挑戰,更多反映新興市場國家和發展中國家的正當合法訴求,推動全球治理體系朝著更加公平合理、普惠包容的方向發展。

As a responsible major country, China will continue to advocate and practice multilateralism, firmly uphold the UN-centered international system, and firmly defend the basic norms governing international relations underpinned by the UN Charter. Meanwhile, under the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, we will continue to work with all countries to promote necessary reform and improvement of the global governance system, so that it can balance equity and efficiency more properly, respond to global challenges more quickly and effectively, and better reflect the justified and legitimate demands of emerging markets and developing countries. All this will make the global governance system more equitable, reasonable, inclusive and beneficial for all.



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 徐水县| 烟台市| 鄯善县| 浦江县| 平江县| 阳西县| 长宁县| 江津市| 湘潭市| 凤凰县| 盐源县| 百色市| 哈尔滨市| 出国| 射洪县| 石狮市| 大安市| 伊吾县| 通城县| 扎赉特旗| 环江| 凌云县| 固阳县| 临沧市| 芜湖市| 甘谷县| 漳平市| 湟中县| 阳江市| 建平县| 甘洛县| 平乡县| 肥东县| 兴义市| 宁河县| 大田县| 景洪市| 托克托县| 茂名市| 伊宁县| 鞍山市|