近日,美國筆會(作家協會)在美國紐約舉辦本年度文學杰出貢獻大獎頒獎大會,其中,美國著名漢學家、東亞古典文學翻譯家巴頓·華茲生教授第三次榮獲深具世界影響力的“拉爾夫·曼海姆”翻譯大獎,評選委員會盛贊他是“當代古典東亞文學翻譯的奠基者和杰出貢獻者”。
華茲生是美國哥倫比亞大學的教授,是翻譯中國古代歷史、哲學和詩歌等古典文學作品最多的杰出翻譯家。他翻譯了《史記》、《墨子》、《荀子》、《韓非子》、《莊子》、《漢書》、《左傳》,以及杜甫、蘇東坡、寒山、陸游、白居易、王維的詩歌和公元前七世紀到公元12世紀的中國古代詩歌史、漢魏六朝時代的賦、《法華經》等著作。他的譯筆流暢自然、平易優雅、世界影響廣泛。 華茲生教授曾經數次來中國訪問,他的漢學研究與譯文為中國傳統文化向海外傳播作出了重大貢獻。中華民族有史以來規模最大的外譯出版工程漢英對照大中華文庫《杜甫詩選》采用的英譯文就是華茲生教授的譯文。
華茲生教授在于1982年翻譯出版了日本學者佐藤博明的作品《日本詩文集》,即《來自八島之國》,首次獲得了“拉爾夫·曼海姆”翻譯大獎;1995年,他憑借譯著《蘇東坡詩集》第二次獲此獎;今年是華茲生第三次獲得此殊榮。此次獲獎,評選委員會對華茲生教授在傳播古典東亞文學及文學譯介領域作出的巨大貢獻給予了充分肯定:上世紀50年代至今以來,他以其如詩歌般的精美譯著和博學的學術譯介給北美廣大讀者帶來了福音,同時也為東亞文學確定了學科定義。
![]() |
||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||
![]() |
![]() |
![]() |