“一帶一路”中的話語體系建設與語言服務發展論壇暨2017中國翻譯協會年會將于2017年12月1—2日在北京新疆大廈舉行。年會以推動翻譯及語言服務業助力話語體系與“一帶一路”建設為主旨,致力于構建語言服務業專業化、國際化、機制化、可持續化的發展模式,搭建國內外語言服務供需與政產學研交流的平臺,促進翻譯及語言服務更好地服務于國家話語體系和“一帶一路”建設,服務中外經濟文化交流。
大會日程
11月30日(星期四) 新疆大廈 | ||
時間 | 內容 | 地點 |
8:00—21:00 | 報到 | 酒店大堂 |
14:00—17:00 | 中國翻譯協會七屆二次理事會議 | 木卡姆A廳 (貴賓樓三層) |
19:00—21:30 | 中國翻譯協會團體標準培訓 | 多功能一廳 (貴賓樓三層) |
12月1日(星期五)上午 新疆大廈 | ||
時間 | 內容 | 地點 |
開幕式致辭 9:00 – 9:40 | 主持人:王剛毅 中國翻譯協會常務副會長兼秘書長、中國外文局副局長、中國翻譯研究院執行院長 致辭嘉賓: 郭衛民 國務院新聞辦公室副主任 張福海 中國外文局局長 周明偉 中國翻譯協會會長,中國翻譯研究院院長 凱文?夸克(Kevin Quirk)國際翻譯家聯盟主席 | 木卡姆廳 |
專題發布 9:40 – 10:00 | 主持人:王剛毅 中國翻譯協會常務副會長兼秘書長、中國外文局副局長、中國翻譯研究院執行院長 發布中國特色話語對外翻譯標準化術語庫 發布嘉賓:唐聞生 中國翻譯協會顧問、中國翻譯研究院副院長 發布黨政文獻多語信息數據庫 發布嘉賓:朱英璜 中國翻譯協會顧問、中國翻譯研究院副院長 發布中國翻譯協會語言服務行業誠信信息發布平臺 發布嘉賓:施燕華 中國翻譯協會顧問、中國翻譯研究院副院長 發布中國翻譯協會團體標準 《口筆譯人員基本能力要求》 發布嘉賓:趙常謙 中國翻譯協會顧問 發布中國翻譯協會行業規范 《翻譯服務采購指南 第1部分:筆譯》 發布嘉賓:郭曉勇 中國翻譯協會顧問 | |
10: 00—10: 20 | 茶歇 | |
主題發言 10:20—12:00 | 主持人:姜永剛 中國翻譯協會常務副秘書長、中國外文局國際合作部主任 演講嘉賓:陳明明 中國翻譯協會常務副會長、外交部外語專家,中國駐瑞典、新西蘭原大使,外交部翻譯室原主任 演講題目:以與時俱進的精神做好新時代黨政文件翻譯——以黨的十九大報告英譯為例 演講嘉賓:Frans De Laet 國際翻譯家聯盟榮譽顧問,會刊Babel主編,比利時布魯塞爾自由大學高級翻譯學院前院長 演講題目:國際語言服務發展趨勢 演講嘉賓:張 威 研究員,商務部國際貿易經濟合作研究院副院長,國家戰略性新興產業專家委員會委員 演講題目:做好溝通服務 助力“一帶一路”建設 演講嘉賓:陳圣權 中國翻譯協會副會長,華為技術有限公司翻譯中心主任 演講題目:語言服務中的技術應用與創新 | |
12:00—13:30 | 自助午餐 | 知味館 (貴賓樓四層) |
12月1日(星期五)下午 新疆大廈 | ||
座談會 | ||
時間 | 內容 | 地點 |
14:00—15:30 | 《習近平談治國理政》第二卷翻譯及政治文獻國際傳播座談會 | 木卡姆A廳 (貴賓樓三層) |
黨的建設與翻譯工作座談會 | 貴賓廳 (貴賓樓三層) | |
專題論壇 | ||
時間 | 內容 | 地點 |
14:00—15:30 | “一帶一路”與話語體系建設(一) | 多功能一廳 (貴賓樓三層) |
新時代政治話語翻譯與國際傳播(一) | 金沙灘廳 (貴賓樓二層) | |
“一帶一路”倡議下的國際語言服務(一) | 木卡姆B廳 (貴賓樓三層) | |
“一帶一路”背景下的語言服務人才培養與評價(一) | 一號禮堂 (一號樓) | |
中國當代翻譯理論的建構與發展專題論壇(一) | 貴賓一廳 (嘉賓樓二層) | |
公示語外譯規范與話語體系建設 | 貴賓二廳 (嘉賓樓二層) | |
15:30—15:50 | 茶歇 | |
專題論壇 | ||
15:50—17:20 | “一帶一路”與話語體系建設(二) | 多功能一廳 (貴賓樓三層) |
新時代政治話語翻譯與國際傳播(二) | 金沙灘廳 (貴賓樓二層) | |
“一帶一路”倡議下的國際語言服務(二) | 木卡姆B廳 (貴賓樓三層) | |
“一帶一路”背景下的語言服務人才培養與評價(二) | 一號禮堂 (一號樓) | |
中國當代翻譯理論的建構與發展專題論壇(二) | 貴賓一廳 (嘉賓樓二層) | |
新時期的口譯人才—實踐能力、專業教育、技術應用 | 貴賓二廳 (嘉賓樓二層) | |
語言服務行業管理與標準化建設 | 貴賓廳 (貴賓樓三層) | |
18:00—20:00 | 自助晚餐 | 知味館 (貴賓樓四層) |
12月2日(星期六)上午 新疆大廈 | ||
專題論壇 | ||
時間 | 內容 | 地點 |
8:30—10:00 | 新時代政治話語翻譯與國際傳播(三) | 金沙灘廳 (貴賓樓二層) |
中國當代翻譯理論的建構與發展專題論壇(三) | 貴賓一廳 (嘉賓樓二層) | |
語言服務行業校企協同創新與生態圈建設(一) | 木卡姆A廳 (貴賓樓三層) | |
人工智能與語言服務(一) | 木卡姆B廳 (貴賓樓三層) | |
知識產權語言服務人才培養 | 貴賓廳 (貴賓樓三層) | |
法律翻譯實踐與規范 | 貴賓二廳 (嘉賓樓二層) | |
10:00—10:20 | 茶歇 | |
10:20—11:50 | 新時代政治話語翻譯與國際傳播(四) | 金沙灘廳 (貴賓樓二層) |
中國當代翻譯理論的建構與發展專題論壇(四) | 貴賓一廳 (嘉賓樓二層) | |
語言服務行業校企協同創新與生態圈建設(二) | 木卡姆A廳 (貴賓樓三層) | |
人工智能與語言服務(二) | 木卡姆B廳 (貴賓樓三層) | |
CATTI考試與翻譯人才職業發展 | 貴賓廳 (貴賓樓三層) | |
科技翻譯理論與實踐 | 貴賓二廳 (嘉賓樓二層) | |
機器翻譯技術與應用 | 多功能一廳 (貴賓樓三層) | |
12:00—13:30 | 自助午餐 | 知味館 (貴賓樓四層) |
12月2日(星期六)下午 新疆大廈 | ||
專題論壇 | ||
14:00—15:30 | 語料大數據與人工智能(一) | 多功能一廳 (貴賓樓三層) |
15:50—17:20 | 語料大數據與人工智能(二) | 多功能一廳 (貴賓樓三層) |
專題活動 | ||
14:00—16:30 | 《譯講堂》專題講座 | 金沙灘廳 (貴賓樓二層) |
14:00—16:00 | 2017中國翻譯協會年會簽約發布儀式 | 貴賓廳 (貴賓樓三層) |
14:00—17:00 | 2017中國翻譯協會年會·首屆語言服務人才招聘會 | 木卡姆B廳 (貴賓樓三層) |
座談會議程
12月1日下午14:00—15:30
《習近平談治國理政》第二卷翻譯及政治文獻國際傳播座談會 | 地點 |
主持人: 黃友義 中國翻譯協會常務副會長,中國翻譯研究院副院長,中國外文局原副局長 發言嘉賓: 黃友義 中國翻譯協會常務副會長,中國翻譯研究院副院長,中國外文局原副局長 徐亞男 外交部翻譯室原主任,中國駐特立尼達和多巴哥原大使,聯合國大會和會議管理部文件司中文處原處長 徐明強 外文出版社原總編輯 王明杰 中國外文局原副局長 趙立平 外交部外語專家,曾多年在外交部翻譯司、聯合國日內瓦辦事處、加拿大使館任職 童孝華 中央編譯局英文資深翻譯,中央文獻翻譯與研究博士后導師 賀 軍 外文出版社英文部副主任、譯審,全國翻譯中級職稱評審委員會委員 | 卡姆A廳 |
黨的建設與翻譯工作座談會 | 地點 |
主持人: 王剛毅 中國翻譯協會常務副會長兼秘書長、中國外文局副局長、中國翻譯研究院執行院長 發言嘉賓: 陸彩榮 中國外文局副局長、中國外文局直屬機關黨委書記 周 宇 十九大代表、外交部翻譯司英文處參贊兼處長 程 維 十九大代表、北京第二外國語學院高級翻譯學院院長、教授、碩士生導師,中國翻譯協會對外話語體系研究委員會委員 吳 興 無錫市翻譯協會秘書長、黨支部書記,無錫市黨代表 單偉清 北京思必銳翻譯有限責任公司總經理兼黨支部書記、中國翻譯協會翻譯服務委員會以及口譯服務委員會副主任 | 貴賓廳 (貴賓樓三層) |
專題論壇議程
12月1日下午14:00—15:30
“一帶一路”與話語體系建設(一) 14:00——15:45 主持人:孫有中 北京外國語大學副校長 | ||
發言題目 | 發言人 | 地點 |
在全球治理體系中不斷發揮中國文化的國際影響力 | 沈 輝 中央黨?!秾W習時報》社高級編輯 | 多功能一廳 (貴賓樓三層) |
新時代“一帶一路”話語體系建設的多重路徑和總體戰略 | 楊明星 鄭州大學中國外交話語研究中心主任 | |
“中華思想文化術語”國際傳播 | 章思英 外語教學與研究出版社有限責任公司副總編輯 | |
國學·人學·譯學——中華文化西傳之本末曲直 | 李照國 上海師范大學外國語學院院長 | |
“一帶一路”背景下民族典籍翻譯、傳播與話語體系建設的相互關系 | 李正栓 河北師范大學外國語學院教授 | |
制度化譯者與市場化譯者:沙博理與葉君健、葛浩文之不同 | 任東升 中國海洋大學外國語學院副院長 | |
Social Innovation and Opportunities for Cooperation between China and Latin-America | Jose Carlos Feliciano The Catholic University from Peru Lecturer | |
新時代政治話語翻譯與國際傳播(一) 14:00——15:45 主持人:邱 鳴 北京第二外國語學院副校長 | ||
發言題目 | 發言人 | 地點 |
政治話語翻譯與國際傳播的人才培養 | 邱 鳴 北京第二外國語學院副校長 | 金沙灘廳 (貴賓樓二層) |
新時代對我國語言服務提出了新要求 | 季 萌 中宣部國際傳播局研究處處長 | |
提高國際傳播能力,加快培養國際譯介人才隊伍 | 蔣好書 文化部外聯局傳播處處長 | |
從十九大報告日譯談對中央文獻翻譯標準的思考 | 謝海靜 中央編譯局日文處副處長 | |
《政府工作報告》英譯中的中國政府形象研究——一項基于語料庫的研究 | 胡開寶 上海交通大學外國語學院院長 | |
對外話語體系構建中的不對等問題剖析 | 黃振華 中央財經大學外國語學院院長 | |
用視頻講好新時代中國故事案例分享 | 王新玲 中國外文局融媒體中心主任助理 | |
“一帶一路”倡議下的國際語言服務(一) 主持人:黃長奇 中國翻譯協會會長助理、華語教學出版社副總編輯 | ||
發言題目 | 發言人 | 地點 |
一帶一路上的語言服務實踐與挑戰 | 李兮芝 阿里巴巴集團語言事業部總經理 | 木卡姆B廳 (貴賓樓三層) |
“一帶一路”給語言服務企業帶來的機遇與挑戰 | 石 鑫 傳神語聯網網絡科技股份有限公司副總裁 | |
加強跨文化交流 推動企業國際化 | 馮一束 中國華騰工業有限公司總裁助理 | |
口筆譯和本地化的標準化:驅動力和本土適用性 | Ilya Mishchenko國際譯聯ISO工作委員會聯合主席、俄羅斯Literra翻譯公司總經理 | |
影視作品為中非文化交流架橋梁 | 孟 力 四達時代集團傳媒事業部常務副總經理 | |
“一帶一路”背景下的語言服務人才培養與評價(一) 主持人: 鮑川運 美國明德大學蒙特雷國際研究學院翻譯學院教授,中國翻譯研究院副院長 | ||
發言題目 | 發言人 | 地點 |
一帶一路背景下我國高校第二課堂的科學化建設 | 秦 濤 全國學校共青團研究中心副主任 | 一號禮堂 (一號樓) |
積極推進翻譯職稱制度改革 全面遴選“一帶一路”建設需要的多語種翻譯人才 | 楊建平 中國外文局翻譯資格考評中心副主任 | |
翻譯專業碩士新時代發展路徑 | 鮑川運 美國明德大學蒙特雷國際研究學院翻譯學院教授 | |
翻譯人才培養與《口筆譯人員基本能力要求》 | 張雪濤 中國翻譯協會語言服務行業創業創新中心(LSCAT)主任 | |
互動交流與研討 | ||
中國當代翻譯理論的建構與發展專題論壇(一) 主持人:任文 北京外國語大學高級翻譯學院教授、博士生導師 | ||
發言題目 | 發言人 | 地點 |
翻譯與跨文化闡釋 | 王 寧 上海交通大學教授、博士生導師 | 貴賓一廳 (嘉賓樓二層) |
Translation Studies in China: What Next? | 孫藝風 香港嶺南大學教授、博士生導師 | |
Towards an Intercivilizational Turn | Douglas Robinson 香港浸會大學教授 | |
加強中外翻譯研究者的交流合作,實現中西翻譯理論的融合發展 | 張美芳 澳門大學教授、博士生導師 | |
公示語外譯規范與話語體系建設 主持人:張日培 上海市教育科學研究院國家語言文字政策研究中心副主任 | ||
發言題目 | 發言人 | 地點 |
規范中文外語翻譯,提升國家對外話語能力 | 劉 宏 教育部語言文字信息管理司副司長 | 貴賓二廳 (嘉賓樓二層) |
中國語境下的英文譯寫 ——國標研制翻譯的思考 | 柴明颎 上海外國語大學教授,公示語標準研制專家 | |
公示語翻譯:譯與不譯之間 | 陳新仁 南京大學教授,公示語標準研制專家 | |
對外話語體系建設視域下的公示語翻譯再思考 | 王銀泉 南京農業大學教授,公示語標準研制專家 | |
北京公示語外譯規范實踐 | 蔣 璐 北京第二外國語大學教授,公示語翻譯研究中心主任 | |
公示語譯寫規范在廈門的宣傳推廣和實施 | 韋忠和 廈門翻譯協會會長 | |
主題訪談 |
12月1日下午15:50—17:20
“一帶一路”與話語體系建設(二) 16:00——18:45 主持人:于運全 中國外文局對外傳播研究中心副主任 | ||
發言題目 | 發言人 | 地點 |
“一帶一路”背景下少數民族文學國際傳播話語體系建構探索 | 魏清光 西南民族大學外國語學院中國少數民族文庫翻譯研究中心主任 | |
“命運共同體”的話語建構:概念再造、語境重置與方式轉換 | 周 翔 武漢大學新聞與傳播學院教授 | 多功能一廳 (貴賓樓三層) |
從《天堂蒜薹之歌》的英譯看中國文學對外傳播 | 滕 梅 中國海洋大學外國語學院副院長 | |
《史書》《漢書》英譯中的中華思想文化術語概念重構與當前中國國際話語權的建構 | 李秀英 大連理工大學外國語學院副院長 | |
新形勢下的《論語》翻譯傳播話語體系研究 | 范 敏 上海立信會計金融學院教授 | |
早期中華武術經典英譯——德爾扎的《(吳氏)太極拳》 | 吳文安 北京外國語大學英語學院院長助理 | |
基于新世界主義的“一帶一路”對外話語體系構建路徑研究 | 金 苗 南京大學新聞傳播學院研究員 | |
“一帶一路”:機會還是挑戰? ——韓國的認知視角 | 樸光海 中國社科院信息情報研究院研究員 | |
關于中國文化遺產與中國文化國際傳播的思考——以故宮博物院為例 | 張喜華 北京第二外國語學院英語教育學院教授 | |
保護民族語言文字,推進“一帶一路”建設,為提高中國文化話語體系服務 | 姚春林 天津城建大學外國語學院副教授 | |
《穿越海上絲綢之路》:文化意象的影視化表達與意義共建 | 湯天甜 西南大學新聞傳媒學院副教授 | |
新時代政治話語翻譯與國際傳播(二) 16:00——18:45 主持人:祝朝偉 四川外國語大學副校長 | ||
發言題目 | 發言人 | 地點 |
黨的十八大以來我重要政治話語在西方主要國家傳播的基本情況 | 范大祺 中國外文局對外傳播研究中心翻譯研究室副主任 | 金沙灘廳 (貴賓樓二層) |
中國當代文化熱詞英譯效果的實證研究 | 竇衛霖 華東師范大學外語學院翻譯學系 主任 | |
《習近平談治國理政》對外翻譯的成功啟示 | 溫建平 上海對外經貿大學國際商務外語學院黨委書記 | |
政治話語用典的翻譯策略及其延伸思考 | 陳 琳 同濟大學外國語學院副院長 | |
認知語言學視角下的政治話語翻譯研究 | 潘 震 江蘇師范大學外國語學院院長 | |
國家領導人話語在美國的傳播與中國國際話語權提升:以《習近平談治國理政》英譯本為例 | 張生祥 浙江師范大學外國語學院副院長 | |
對外話語體系建設中的復合型翻譯人才培養研究 | 陶友蘭 復旦大學外文學院翻譯系副主任 | |
文不對路,編譯開路,提高文本傳播效度 | 謝旭升 新疆大學外國語學院教授 | |
傳播學視角下中國科技典籍譯介效果的影響因素研究 | 劉迎春 大連海事大學外國語學院教授 | |
新形勢下翻譯在國際傳播中的新角色 | 羅洪燕 中譯語通社科文化翻譯事業部總監 | |
“以你的道理來論證我的立場”:關于重要政治話語的翻譯策略——以十九大報告英譯為例 | 陳小慰 福州大學外國語學院教授 | |
“一帶一路”倡議下的國際語言服務(二) 主持人:黃長奇 中國翻譯協會會長助理、華語教學出版社副總編輯 | ||
發言題目 | 發言人 | 地點 |
口譯工作有利于維護朝鮮半島和平 | JC Kwak(郭重哲)韓國口筆譯協會主席 | 木卡姆B廳 (貴賓樓三層) |
創新非通用語人才培養機制,服務國家“一帶一路”建設 | 程 維 北京第二外國語學院高級翻譯學院院長、教授、碩士生導師,中國翻譯協會對外話語體系研究委員會委員 | |
TAC-ASEAN Belt and Road Initiative: Augmented-Generative Translators and Interpreters in Disruptive Socio-Economic Development | Maneeratana Sawasdiwat泰國巴吞彎理工學院翻譯學教授 | |
專業翻譯及服務質量 | Indra Listyo(英德拉?李思緹歐)印度尼西亞翻譯協會副主席、教授 | |
“一帶一路”背景下的語言服務人才培養與評價(二) 主持人: 王立非 對外經濟貿易大學國際語言服務與管理研究所所長 | ||
發言題目 | 發言人 | 地點 |
面向“一帶一路”對外話語權建設,培養合格的語言服務人才 | 王立非 對外經濟貿易大學國際語言服務與管理研究所所長 | 一號禮堂 (一號樓) |
“一帶一路”視閾下的多元文化建構與語言人才培養 | 程 樂 浙江大學外國語言文化與國際交流學院副院長,法律話語與翻譯中心主任,跨文化與區域研究所所長 | |
從翻譯專業碩士教育就業調研談MTI教學與思考 | 崔啟亮 博士,對外經濟貿易大學翻譯系教師、碩士研究生導師、國際語言服務與管理研究所副所長 | |
互動交流與研討 | ||
中國當代翻譯理論的建構與發展專題論壇(二) 主持人:孫藝風 香港嶺南大學文學院院長、教授 | ||
發言題目 | 發言人 | 地點 |
中國語境的當下譯學發展:機遇與挑戰 | 譚載喜 香港浸會大學教授、博士生導師 | 貴賓一廳 (嘉賓樓二層) |
中國口譯話語體系建構:后顧與前瞻 | 任 文 北京外國語大學高級翻譯學院教授、博士生導師 | |
互動交流與研討 | ||
新時期的口譯人才—實踐能力、專業教育、技術應用 主持人:詹成 廣東外語外貿大學高級翻譯學院教授、副院長 | ||
發言題目 | 發言人 | 地點 |
主旨發言 | 仲偉合 中國翻譯協會常務副會長、口譯委員會主任委員 | 貴賓二廳 (嘉賓樓二層) |
語言服務業給口譯教學、實踐和研究帶來的影響 | 任 文 北京外國語大學高級翻譯學院教授、博士生導師 | |
新技術,新實踐 | 于 洋 中譯語通科技股份有限公司CEO | |
探索口譯教育信息化路徑 | 陳 菁 廈門大學外文學院教授 | |
專職高級口譯人才管理經驗 | 單偉清 北京思必銳翻譯公司總經理 | |
互動交流與研討 | ||
語言服務行業管理與標準化建設 主持人: 顧小放 翻譯服務委員會秘書長 | ||
發言題目 | 發言人 | 地點 |
標準化對提升語言服務企業競爭力的實證研究 | 蒙永業 北京悅爾信息技術有限公司董事長 | 貴賓廳 (貴賓樓三層) |
標準化與新型語言服務企業的發展 | 柴 瑛 中譯語通科技股份有限公司副總裁 | |
信用體系建設、人才備案與評價的關聯 | 張雪濤 中國翻譯協會語言服務行業創業創新中心(LSCAT)主任 | |
歐美語言服務行業協會規范性工作介紹及啟示 | 韋忠和 廈門市翻譯協會會長, 廈門精藝達翻譯服務有限公司董事長 | |
用海外讀者易于理解的語言和接受的方式講好中國標準故事 | 劉智洋 中國標準化研究院研究員,中國標準化雜志社原副社長 |
12月2日上午8:30—10:00
新時代政治話語翻譯與國際傳播(三) 主持人:牛京輝 求是雜志社國際部副主任 | ||
如何講好中國故事 | 鮑川運 美國明德大學蒙特雷國際研究學院翻譯學院教授 | 金沙灘廳 (貴賓樓二層) |
China's Political Discourse and International Communication | David W Ferguson Foreign Languages Press Author and Editor | |
中文政治文本中的積極修辭及其英譯處理 | 武光軍 北京第二外國語學院英語學院院長 | |
中國國際話語權塑造的必要性、可行性及面臨的挑戰 | 李慶四 中國人民大學國際關系學院外交學系主任 | |
議程設置視域下的“一帶一路”報道比較研究——以俄羅斯、印度媒體報道為例 | 韓運榮 中國傳媒大學新聞學院教授 | |
做好政治話語翻譯,提升國際話語權和全球治理能力 | 王銀泉 南京農業大學外國語學院教授 | |
中國當代翻譯理論的建構與發展專題論壇(三) 主持人: 楊 平 中國外文局對外傳播研究中心副主任,《中國翻譯》雜志常務副主編 | ||
發言題目 | 發言人 | 地點 |
回到嚴復:再釋“信達雅”——對中國翻譯思想發展史的一個反思 | 謝天振 上海外國語大學教授、博士生導師 | 貴賓一廳 (嘉賓樓二層) |
中國翻譯理論研究的問題探討 | 穆 雷 廣東外語外貿大學教授、博士生導師 | |
中國當代翻譯理論研究的局限與問題及面臨的挑戰 | 劉和平 北京語言大學教授、博士生導師 | |
外譯學管論 | 黃忠廉 廣東外語外貿大學教授、博士生導師 | |
語言服務行業校企協同創新與生態圈建設(一) 主持人:張雪濤 中國翻譯協會語言服務行業創業創新中心(LSCAT)主任 | ||
發言題目 | 發言人 | 地點 |
從電商翻譯需求看語言服務行業人力資源新常態 | 王海波 阿里巴巴集團語言事業部高級專家 | 木卡姆A廳 (貴賓樓三層) |
語言服務行業實習基地與眾創空間建設 | 潘劍平 新絲路數字文化科技有限公司總經理 | |
知識產權方向的語言服務行業人才培養 | 鄭金鳳 北京如文思科技信息咨詢有限公司副總經理 | |
翻譯技術在校企合作項目中的應用與實施 | 彭成超 成都優譯信息技術股份有限公司產品經理、四川翻譯技術沙龍發起人 | |
互動交流與研討 | ||
人工智能與語言服務(一) 主持人:吳 丹 傳神語聯網網絡科技股份有限公司事業發展中心經理 | ||
發言題目 | 發言人 | 地點 |
人工智能發展趨勢及預測 | 吾守爾·斯拉木 中國工程院院士,多語言處理及人工智能專家,新疆多語種信息技術重點實驗室主任,新疆民文信息技術研發中心主任、教授 | 木卡姆B廳 (貴賓樓三層) |
用人工智能助力“一帶一路”話語體系建設 | 馬家領 科大訊飛平嵌事業部副總經理 | |
人工智能時代語言服務行業的創業和創新 | 何恩培 傳神語聯網網絡科技股份有限公司董事長兼CEO、中國翻譯協會副會長 | |
高端對話: 人工智能環境下翻譯公司的發展機遇及挑戰 | 主持人:藺偉 傳神語聯網網絡科技股份有限公司董事兼副總經理 嘉 賓:石 丁 環球網執行總編,環球智庫秘書長 胡新華 副研究員,知識產權出版社翻譯事業部主任 李 星 北京深度智耀科技有限公司CEO、創始人 黃良茂 廣州市匯泉翻譯服務有限公司董事長、廣州市匯泉信息技術有限公司董事長、中國譯協理事、廣東省譯協常務理事 | |
知識產權語言服務人才培養 主持人:賀 鶯 西安外國語大學絲綢之路語言服務協同創新中心常務副主任兼高級翻譯學院院長 | ||
陜西省“一帶一路”知識產權語言服務人才培養中心啟動儀式 | ||
致辭 | 王軍哲 西安外國語大學校長 | 貴賓廳 (貴賓樓三層) |
致辭 | 巨栓科 陜西省知識產權局局長 | |
致辭 | 李 程 知識產權出版社有限責任公司副總經理 | |
啟動 | 巨栓科 陜西省知識產權局局長 李 程 知識產權出版社有限責任公司副總經理 王軍哲 西安外國語大學校長 | |
發言題目 | 發言人 | |
專利翻譯的市場需求、人才培養模式及協同創新(高端對話) | 主持人:胡新華 知識產權出版社有限責任公司翻譯事業部主任 對話嘉賓: 巨栓科 陜西省知識產權局局長 李 程 知識產權出版社有限責任公司副總經理 王軍哲 西安外國語大學校長 王 鳳 北京如文思科技信息咨詢有限公司質控培訓總監 黃向城 啟迪之星創業導師、國家知識產權局專利運營高級人才 | |
知識產權語言服務人才跨界培養:需求及供給模式 | 胡新華 知識產權出版社有限責任公司翻譯事業部主任 | |
數據庫技術與知識產權文獻翻譯 | 王 鳳 北京如文思科技信息咨詢有限公司質控培訓總監 | |
法律翻譯實踐與規范 主持人:沙麗金 中國政法大學教授 | ||
發言題目 | 發言人 | 地點 |
“一帶一路”國家戰略下翻譯立法問題研究 | 趙軍峰 廣東外語外貿大學高級翻譯學院院長,全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會秘書長 | 貴賓二廳 (嘉賓樓二層) |
法律翻譯教學與法律翻譯人才培養 | 張法連 中國政法大學教授,中國法律英語教學與測試研究會會長 | |
術語翻譯的查證方法 | 李長栓 北京外國語大學高級翻譯學院教授,副院長 | |
行政法規譯審工作的歷史、現在和未來 | 江彭濤 國務院法制辦公室國際司副處長 | |
點評嘉賓: 程 樂 浙江大學外國語言文化與國際交流學院副院長、《法律話語國際期》主編、法律口譯與翻譯世界協會主席 馬慶林 西北政法大學外國語學院院長、陜西省翻譯協會副主席 楊德祥 甘肅政法學院外國語學院教授、甘肅省高等學校外語教學指導委員會委員 屈文生 華東政法大學外國語學院院長、上海法學會法學翻譯研究會會長 |
12月2日上午10:20—11:50
新時代政治話語翻譯與國際傳播(四) 10:15——12:30 主持人:楊 柳 南京大學海外教育學院/外國語學院教授 | ||
發言題目 | 發言人 | 地點 |
把黨的建設成就轉化成國際話語權優勢 | 韓 強 北京聯合大學海外中國學研究中心主任 | |
中國官方話語體系建構 | 王 磊 北京第二外國語學院英語教育學院副院長 | 金沙灘廳 (貴賓樓二層) |
十九大報告重要政治話語受眾反饋信息研究 | 姚 斌 北京外國語大學高級翻譯學院副院長 | |
十九大報告重要政治話語翻譯策略及延伸思考 | 宋 剛 北京外國語大學日語系副教授 | |
人文社科學術成果對外翻譯策略研究 ——由“日本學術會議”系列提案說開去 | 鮑 同 中國人民大學日語系副教授 | |
譯出翻譯中的語言自信研究:以林語堂英文著譯為例 | 馮智強 天津外國語大學中央文獻翻譯研究基地副教授 | |
金字塔報“一帶一路”報道話語分析 | 連少英 北京工商大學藝術與傳媒學院副教授 | |
外宣政治話語翻譯的表達符號研究 | 吳 珂 廣州航海學院外語學院副教授 | |
“一帶一路”推進過程中話語建構的內容與路徑 ——以中國科協為例 | 陳珂珂 中國科協信息中心助理研究員 | |
中國當代翻譯理論的建構與發展專題論壇(四) 主持人:楊 平 中國外文局對外傳播研究中心副主任,《中國翻譯》雜志常務副主編 | ||
發言題目 | 發言人 | 地點 |
新形勢下中國當代翻譯研究中的問題及未來發展趨勢 | 馬會娟 北京外國語大學教授、博士生導師 | 貴賓一廳 (嘉賓樓二層) |
面向問題的翻譯學——對新時代我國翻譯理論發展的思考 | 藍紅軍 廣東外語外貿大學教授 | |
再論中國特色翻譯學 | 韓子滿 鄭州大學教授,中國譯協翻譯理論與翻譯教學委員會委員 | |
互動交流與研討 | ||
語言服務行業校企協同創新與生態圈建設(二) 主持人:張雪濤 中國翻譯協會語言服務行業創業創新中心(LSCAT)主任 | ||
發言題目 | 發言人 | 地點 |
精細化發展促校企合作生態圈建設 | 李 梅 同濟大學MTI中心負責人,上海市科技翻譯學會副會長、中國翻譯協會理事及翻譯理論與教學委員會委員 | 木卡姆A廳 (貴賓樓三層) |
論翻譯碩士專業學位(MTI)的培養模式創新 | 何 寧 南京大學外國語學院副院長,江蘇省翻譯協會常務理事、美國文學研究會理事、副秘書長和英國文學研究會常務理事 | |
淺談語言服務創業創新項目中本科生的實習實訓 | 夏 平 昆明理工大學城市學院語言工程系主任 | |
大數據時代語言服務發展與翻譯教育協同創新 | 王華樹 中國譯協本地化服務委員會副秘書長,廣東外語外貿大學外語研究與語言服務協同創新中心研究員 | |
LSCAT創業創新實訓基地頒證及交流活動 | ||
人工智能與語言服務(二) 主持人:吳 丹 傳神語聯網網絡科技股份有限公司事業發展中心經理 | ||
發言題目 | 發言人 | 地點 |
機器翻譯技術的發展趨勢 | 呂慶輝 北京真譯智慧科技有限公司 CEO、清華大學博士在讀(人工智能方向) | 木卡姆B廳 (貴賓樓三層) |
高端對話: 人工智能如何推動翻譯教育的發展與變革 | 主持人:崔啟亮 對外經濟貿易大學國際語言服務與管理研究所副所長,中國翻譯協會本地化服務委員會副主任 嘉 賓:俞敬松 北京大學副教授,數字藝術與技術傳播系副主任 程 維 北京第二外國語學院高級翻譯學院院長、教授、碩士生導師,中國翻譯協會對外話語體系研究委員會委員 孫三軍 北京外國語大學英語學院副教授、翻譯碩士中心主任、《翻譯界》刊物副主編 韓林濤 北京語言大學高級翻譯學院講師,語言智能與技術方向在讀博士 | |
互動環節 | “賢二”機器人 | |
CATTI考試與翻譯人才職業發展 主持人:魯大鵬 中國外文局翻譯專業資格考評中心綜合處主任 | ||
發言題目 | 發言人 | 地點 |
CATTI與我的翻譯之路 | 舒 麗 重慶市人民政府外事僑務辦公室主任科員 | 貴賓廳 (貴賓樓三層) |
企業需要什么樣的翻譯人才——CATTI考試與翻譯人才職業發展 | 趙忠會 中冶東方工程技術有限公司翻譯中心主任、國際部總經理 | |
結合體制內工作特點,談談CATTI考試的經驗和教訓 | 許光亞96902部隊譯員 | |
影視劇譯制工作的嘗試和體會 | 曹曉晨 中國國際廣播電臺譯員 | |
工科博士的同傳路——CATTI十年一劍 | 余 洋 武漢大學教師 | |
人機合一走穩路 深耕創譯走遠路 | 田瑞雪 北京很譯外翻譯服務平臺譯員 | |
淺談國際關系中的翻譯職業 | 沈丁心 外交學院國際關系研究所博士生 | |
互動交流與研討 | ||
科技翻譯理論與實踐 主持人:李偉格 中國翻譯協會科技翻譯委員會秘書長 | ||
發言題目 | 發言人 | 地點 |
新時代科技翻譯的機遇與挑戰 | 李家春 院士、中國譯協科技翻譯委員會常務副主任 | 貴賓二廳 (嘉賓樓二層) |
關于科技口譯的幾點思考 | 陳允明 中投碧城節能科技有限公司顧問,中國科學院力學研究所研究員,博士生導師,曾任力學所等離子體研究室主任,力學學報常務編委 | |
漫談翻譯實踐與翻譯理論 | 王克仁 中國科學院力學研究所研究員,力學名詞審定委員會副主任 | |
翻譯在科技情報中的重要作用 | 胡智慧 中國科學院文獻情報中心研究員 | |
科技翻譯名實考與翻譯人機辯證觀 | 潘衛民 上海電力學院外國語學院院長、教授 | |
機器翻譯技術與應用 主持人:魏澤斌 北京創思立信科技有限公司董事長 | ||
發言題目 | 發言人 | 地點 |
機器翻譯助力國家語言能力建設 | 劉科偉 中國通用技術研究院副研究員 | 多功能一廳 (貴賓樓三層) |
語音翻譯進展和應用分析 | 劉俊華 科大訊飛人工智能研究院副院長 | |
互聯網機器翻譯 | 何中軍 百度機器翻譯主任架構師 | |
機器翻譯技術前沿分析 | 肖 桐 東北大學自然語言處理實驗室副主任、東北大學計算機學院副教授、劍橋大學博士后 | |
圓桌論壇 嘉賓:寧義明 小牛翻譯(北京)CEO 駱衛華 阿里巴巴語言服務平臺技術負責人 陶 慧SDL大中華地區總經理 李偉俠 臺灣Termsoup創始人 蘇 洋 上海唐能翻譯董事總經理 |
12月2日下午14:00—15:30
語料大數據與人工智能(一) 主持人: 許靜芳 搜狗搜索事業部總經理 | ||
發言題目 | 發言人 | 地點 |
語言資產復用解決方案暨多語言大數據助力專業翻譯 | 杜金林 UTH國際董事長兼首席執行官 | 多功能一廳 (貴賓樓三層) |
人工智能時代下的語言服務 ——專業領域和業務深度融合的語言服務 | 黃 翔 中國翻譯協會本地化委員會副主任,舜禹環球通副總裁 | |
機器翻譯:讓表達和獲取外語信息更簡單 | 翟飛飛 搜狗公司的專家研究員 | |
對話:語料數據及機器翻譯助力語言服務 嘉賓:丁 麗 深圳云譯科技有限公司董事長 魏勇鵬 北京語智云帆科技有限公司CTO |
12月2日下午15:50—17:20
語料大數據與人工智能(二) 主持人: 張 井 上海一者信息科技有限公司及Tmxmall創始人兼CEO | ||
發言題目 | 發言人 | 地點 |
人工智能時代下的個人翻譯應用探索和實踐 | 黃 瑾 有道翻譯技術負責人 | 多功能一廳 (貴賓樓三層) |
智能翻譯讓你看懂這個世界 | 田 亮 新譯信息科技(北京)有限公司和新譯信息科技(深圳)有限公司CEO | |
語料大數據在機器翻譯產品中的應用實踐 | 劉 煒 北京愛特曼科技有限公司 CTO,前微軟搜索技術中心高級技術經理 | |
對話:語料大數據在人工智能中的應用 嘉賓:黃良茂 廣州市匯泉翻譯服務有限公司董事長;廣州市匯泉信息技術有限公司董事長;中國翻譯協會理事;廣東省翻譯協會常務理事 |
專題活動
12月2日下午 14:00—17:00
時間 | 內容 | 地點 |
14:00—16:30 | 《譯講堂》專題講座 演講嘉賓:國際翻譯家聯盟主席凱文·夸克(Kevin Quirk) 演講題目:口筆譯和術語工作者的前途無限光明還是一片黯淡 | 金沙灘廳 (貴賓樓二層) |
14:00—16:00 | 2017中國翻譯協會年會簽約發布儀式 簽約儀式 第一項:中國翻譯研究院與美國明德大學蒙特雷國際研究學院簽署合作備忘錄 第二項:北京中外翻譯咨詢有限公司與騰訊科技(北京)有限公司簽署合作協議 第三項:上海文化貿易語言服務基地、北京語言大學高級翻譯學院、西安外國語大學高級翻譯學院簽署基地戰略合作協議 發布儀式 第一項:《中華思想文化術語》(第五輯)新書發布 第二項:云譯客移動端產品推介 第三項:中國翻譯協會LSCAT中心與阿里語言事業部關于跨境電商垂直領域實習實訓項目啟動儀式 | 貴賓廳 (貴賓樓三層) |
14:00—17:00 | 2017中國翻譯協會年會·首屆語言服務人才 招聘會 招聘機構(排名不分前后): 華為技術有限公司 中興通訊股份有限公司 滴滴公司 搜狗公司 文思海輝技術有限公司 傳神語聯網網絡科技股份有限公司 思迪軟件科技(深圳)有限公司(SDL) 北京思必銳翻譯有限責任公司等 | 木卡姆B廳 (貴賓樓三層) |
![]() |
||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||
![]() |
![]() |
![]() |