據北京市人民政府外事辦公室21日通報稱,為提升北京的國際形象,北京市將進一步規范地鐵站名英文譯寫。
據介紹,當前北京市地鐵站名英文譯寫遵循2006年北京市地方標準《公共場所雙語標識英文譯法通則》中的相關規定:地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部采用大寫漢語拼音,如南禮士路站譯寫為NANLISHILU。但場館等名稱作為站名時通常用英語翻譯,如軍事博物館為Military Museum。2017年12月實施的國家標準《公共服務領域英文譯寫規范》對站名譯寫提出了新要求:軌道交通和公共汽車站點名稱用作地名時,地名的羅馬字母拼寫應符合我國語言文字和地名管理法律法規的規定。
近日,北京市外辦會同交通系統相關單位組織中外專家,共同論證規范地鐵站名英文譯寫及語音播報工作,確定了新的全市地鐵站名英文譯寫總體原則:一是簡單明了;二是外國人“念得出、看得懂、找得到”;三是兼顧地理信息和人文內涵。
按照新的譯寫原則,北京市地鐵站名原則上使用羅馬字母拼寫,兼顧英語拼寫和發音習慣,每個拼寫單詞首字母大寫,其他字母小寫,同時按照英語發音習慣分寫。如地鐵六號線“西黃村”和“通州北關”站,此前分別譯寫為“XIHUANGCUN”和“TONGZHOUBEIGUAN”,現在分別譯寫為“Xihuang Cun”和“Tongzhou Beiguan”。以非地名的場所命名的站名通常應進行翻譯,如“軍事博物館”“國家圖書館”等站名應譯為“Military Museum”和“National Library”。
據悉,北京市交通委將協調相關單位根據新的英文譯寫原則,結合地鐵系統升級改造與標牌更新,逐步替換。
![]() |
||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||
![]() |
![]() |
![]() |