国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經典案例
當前位置: >> 經典案例 >> 行業新聞
漫威《復仇者聯盟4》定檔--兩岸三地電影譯名各不同
時 間:2019-04-04 11:15:27   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業翻譯機構

  近日,漫威官方宣布《復仇者聯盟4》定檔4月24日在中國內地上映,國內漫威迷們喜出望外。但說起外國電影的譯名,比如電影名稱或角色名字,往往未必符合影迷所喜愛。有時候他們會直譯,比如這一次《復仇者聯盟3:無限戰爭》(Avengers: Infinity War),香港和臺灣地區的譯名就是“無限之戰”,大陸則翻譯成“無限戰爭”。

  電影主角之一的美國隊長(Captain America),兩岸三地都是采用了直譯的方法,統一翻譯成美國隊長;也有意譯,如鋼鐵俠(Iron Man),香港則稱呼他為鐵甲奇俠,相信也是由于托尼·史塔克所穿的盔甲,以其意思翻譯過來;相反,臺灣譯名則同樣是直譯,稱為鋼鐵人。那么,漫威的角色,哪個譯名大家最喜歡; 

  其實香港的漫威電影角色譯名,通常都是采用意譯,如Iron Man,香港翻譯成“鐵甲奇俠”、臺灣翻譯成“鋼鐵人”、大陸翻譯成“鋼鐵俠”。其實“Man”這個單詞很考驗譯者的水平,鋼鐵人、蜘蛛人嚴格來說并沒有錯,但讀出來的感覺好像沒有用“俠”那種威風。

  至于The Hulk,香港翻譯“變形俠醫”、臺灣翻譯成“綠巨人浩克”、大陸翻譯為“綠巨人”。至于比較特別的如Falcon,香港意譯成“飛隼”,臺灣和大陸翻譯成“獵鷹”,其實Falcon指隼和獵鷹兩種動物。最后就是Groot,臺灣音譯其名字為“格魯特”,而香港和大陸則是意譯成“樹人”。姑勿論這些譯名有多奇葩,相信也不會阻礙大家欣賞這部電影《復仇者聯盟4》。




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 阳江市| 衡山县| 思茅市| 襄樊市| 林甸县| 马尔康县| 上杭县| 屏东市| 济宁市| 杭锦后旗| 饶阳县| 怀化市| 青龙| 海盐县| 赫章县| 屏东县| 榆树市| 醴陵市| 尼木县| 焉耆| 乌拉特中旗| 连州市| 略阳县| 花莲县| 鄂托克前旗| 颍上县| 洪湖市| 隆安县| 大姚县| 萨迦县| 乳源| 霸州市| 和林格尔县| 上杭县| 当涂县| 泉州市| 靖江市| 调兵山市| 泰安市| 安义县| 南丰县|