我國(guó)的文學(xué)英譯已有很長(zhǎng)的一段歷史,早從晚清就已經(jīng)開(kāi)始這項(xiàng)大工程。新中國(guó)成立以來(lái),雖有政府多次的組織,但效果并不盡如人意,有的工作還離目標(biāo)相去甚遠(yuǎn)。根據(jù)新聞報(bào)道,近年來(lái)我國(guó)“對(duì)外文化交流和傳播嚴(yán)重入超,文化赤字巨大,圖書(shū)進(jìn)出口貿(mào)易逆差大約為10:1,面對(duì)歐美的逆差則達(dá)100:1”。
中國(guó)文學(xué)英譯已走過(guò)150多年的歷程,我國(guó)幾代外語(yǔ)學(xué)者為此做出了不懈努力,但效果遠(yuǎn)不如人意。那么到底是哪些原因讓這項(xiàng)大工程挫敗連連呢?
首先是我國(guó)譯者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受能力不夠了解,因而在翻譯策略的選擇上不夠靈活;其次是個(gè)別外國(guó)譯者為迎合目標(biāo)語(yǔ)讀者的喜好而隨意改譯原著,扭曲了中國(guó)文學(xué),不利于其原汁原味地走出去;再者,翻譯之外的宣傳推廣及發(fā)行等問(wèn)題也沒(méi)有得到足夠的重視。
那么我們?cè)撊绾胃玫剡M(jìn)行文學(xué)英譯呢?必須在忠實(shí)于原著的基礎(chǔ)上,考慮到特定時(shí)期英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和審美情趣,充分發(fā)揮其創(chuàng)造性,使譯文具有較強(qiáng)的可讀性,也要注意對(duì)其創(chuàng)造性限度的把握,盡量完整地再現(xiàn)原著的意旨,不能為單一地迎合讀者而過(guò)分刪改原文,不能違背原著的精神意旨,還要有足夠的文化自覺(jué)和文化自信。實(shí)際證明,譯者越是忠實(shí)原文,目標(biāo)語(yǔ)讀者就越能感受到中國(guó)文學(xué)作品的魅力。我們還要認(rèn)識(shí)到,除了翻譯本身之外,翻譯完成之后的宣傳與銷售同樣需引起重視。對(duì)之有效地宣傳,讓世界人民都了解中國(guó)文學(xué)文化,是十分必要的,也是我國(guó)外語(yǔ)學(xué)者的責(zé)任和使命。
![]() |
||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||
![]() |
![]() |
![]() |