在全國翻譯專業資格(水平)考試日語、法語專家委員會正式成立之始,我們就對委員會成員、資深日語翻譯家林國本先生和資深法語翻譯家唐家龍先生進行了專訪,請他們就目前我國法語、日語翻譯人才狀況和即將啟動的日、法語專業資格考試基本情況作介紹。來自外交部、中國外文出版發行事業局、北京外國語大學等單位的9名資深日語專家和11名資深法語專家共同組成了強大的專家委員會陣容。
全國翻譯專業資格(水平)考試日語、法語專家委員會的成立,意味著全國日語、法語翻譯專業資格考試工作正式啟動。談到此項考試,兩位專家都不約而同地表示,該專業資格考試的推出將使日語、法語翻譯水平、知識能力的考核更加科學、公正、合理,將為我國小語種翻譯事業的蓬勃發展推波助瀾。
談到目前法語、日語翻譯隊伍的人才現狀,林先生感慨萬分,他首先講起了一個例子:“在去年中央編譯局組織的一次重要的日語編譯工作中,放眼望去,舉座皆為白發蒼蒼的中老年,平均年齡在60至70歲之間”。 “這就是目前我國日語翻譯人才隊伍的現狀:青黃不接,斷層明顯!
數據顯示,改革開放以來,我國培養了許多留學回國的優秀日語人才。2001年的一項統計顯示,我國日語專業(專科、本科、碩士、博士)畢業生3480人,在校生為26134人,總數量居“小語種”之首。但是,盡管如此,目前我國日語人才的狀況依然堪憂。
主要問題及原因
那么,主要的問題在哪里呢?目前全國最優秀的、國家級日語翻譯不足30人,各省平均1-2人。這顯然遠遠不能滿足我國日語翻譯事業發展的需求。按照各行業領域基本的需求狀況來計算,我國目前應當擁有的國家級優秀日語翻譯總數應為200至300人。談到日語優秀人才缺乏的原因,林國本先生認為主要有三方面:第一是日文實際運用的特殊性。據他介紹,在日本,男性對女性、上級對下級談話的語言運用方式有很大差別,而這種非常細微的語言習慣不是一個本科生在四年中可以學好的,對它們的掌握需要在實踐中不斷地領會、積累;第二是國內現在缺少學習日語的好的語言環境,音視頻材料嚴重不足;第三是日文書籍非常昂貴。一本普通的日文工具書需要300元人民幣,好一些的要500或600元人民幣。
![]() |
||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||
![]() |
![]() |
![]() |