国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經典案例
當前位置: >> 經典案例 >> 行業新聞
第四屆《外國語》翻譯研究高層論壇在線召開
時 間:2020-08-27 10:47:04   杭州中譯翻譯有限公司

  8月15日,上海外國語大學《外國語》編輯部主辦、同濟大學外國語學院承辦的第四屆《外國語》翻譯研究高層論壇在線召開。此次會議以“當下翻譯研究的熱點問題與理論探索”為主題,旨在扎根現實需求,推動譯學理論建設,同時也是翻譯學界對國內外時事變化的積極回應。同濟大學副校長呂培明、《外國語》主編束定芳出席論壇開幕式并致辭。

  架起溝通世界橋梁 服務國家發展需要

  當今世界正面臨百年未有之大變局,人類社會面臨的挑戰日益嚴峻。翻譯作為溝通世界、服務國家發展需要的重要路徑,被賦予了新的內涵與責任。此次會議聚集了國內多位翻譯界知名學者,與會專家圍繞對外話語能力提升、譯學理論建構、應用翻譯研究、翻譯教育發展等議題展開研討。

  中國翻譯協會常務副會長黃友義,教育部長江學者特聘教授、浙江大學文科資深教授許鈞,上海交通大學人文學院院長王寧教授,北京外國語大學講席教授王克非,深圳大學特聘教授、北京外國語大學講席教授譚載喜分別作上半場交流發言。廣東外語外貿大學高級翻譯學院穆雷教授,上海外國語大學語料庫研究院院長胡開寶教授,上海大學外國語學院傅敬民教授,南京大學外國語學院劉云虹教授,北京外國語大學英語學院張威教授,同濟大學特聘教授、外國語學院院長吳赟分別作下半場交流發言。

  提升對外話語能力 拓展翻譯研究疆域

  新時代語境下,翻譯成為不同地域人民實現文化交流、民心相通的重要橋梁,提升對外話語能力已成為應對當前形勢,勝任當前需要的急迫需求。黃友義以“外語是學還是不學,翻譯是做還是不做?”為題分享了自己的觀點。他表示,疫情反映出中國對外話語能力仍存不足,中國在外語與翻譯方面的能力與力量都亟需加強。另外,我們應創造有利于翻譯發展的環境,在繼續“翻譯世界”的同時,加大“翻譯中國”的力度。

  王寧認為,翻譯研究在新文科背景下具有跨學科性、前沿性、理論性與國際性的特點,主張在全球人文的視角下發出中國聲音,我們應重視翻譯研究的人文性,掌握新傳播技術,例如圖像翻譯、人工智能翻譯等。隨著科技的進步,計算機與多媒體技術在人們日常交際中得到了廣泛應用,科技化、電子化已成為當今時代的關鍵詞。“讀圖時代”的來臨將訴諸文字的言語與訴諸畫面的圖像兩者有機結合,指明了翻譯研究的新增長點與突破點。

  吳赟以“中國對外話語的多模態翻譯研究”為題作了交流發言。她提出,多模態已經成為意義表達、闡釋與接受的基本特征,翻譯研究有必要拓展以語言為中心的研究疆域,探索除語言信息之外的其他模態符號在翻譯過程中意義的構建、轉換與輸出。在當下提出“講好中國故事,傳播好中國聲音”之際,運用生動形象的語言與非語言符號系統,開拓文字、圖畫、視聽等多模態融合的翻譯敘事成為“打造融通中外的新概念、新范疇、新表述”的題中應有之義。

  構建當下翻譯研究現實與譯學理論

  近年來國內學術界積極開展學科體系、學術體系與話語體系的構建,翻譯學科也不例外,譯界同仁全心探索,力求尋找理論拓展、深化與創新的新方向、新路徑。在當前的現實語境下,譯學理論構建與翻譯實踐相互影響,共同推動我國翻譯研究取得更為豐碩的成果。

  許鈞表示,我們應重視中國文學外譯實踐中的語言問題。翻譯是語言的轉換,促進了語言的生長與創造,是更新思維、豐富思想的重要路徑。文學翻譯作品在語言方面的創造性能夠引導我們對生命與存在的問題展開深入思考。通過翻譯打開了母語的封閉狀態,激發了母語活力,為創造新詞、新語、新觀念拓展了可能,同時也開拓了寫作視野,更新了寫作觀念,拓展了語言的創造力。

  王克非以“翻譯研究的基本取向”為題作了分享。他認為,當下翻譯研究的兩個基本取向是中譯外研究與語料庫研究。其中,中譯外研究的發展主要涉及中國文化走出去、講好中國故事、“一帶一路”倡議、中外人文交流以及大國外交話語等與中國當下現實密切相關的研究議題,為理論構建提供了真實的案例素材。而語料庫研究的擴大則體現在國內研究者的選題上,產生了基于語料庫的語言對比、翻譯特征、譯者風格以及翻譯教學等重要課題,語料庫的后續研究應致力于更好的解決本土問題,體現中國特色,努力打造學術共同體。

  譚載喜聚焦翻譯史學研究,回顧了一般史學與翻譯史學的關系,介紹了翻譯史學研究的常用方法。他認為,中國特色研究的打造是一個自然形成的過程,譯學研究與發展應“以史為鑒”,深入思考翻譯研究的發展以及研究方法等問題,其成果將為今后的翻譯史學研究帶來諸多有益啟示。40多年來,中國翻譯研究走過了“規模引進外國譯學思想”“現代譯學意識覺醒”“譯學反思與傳統話語挖掘”“積極參與譯學國際對話”的歷程。當下,我們應繼續保持大步向前的態勢,把認識和行動統一到構建人類命運共同體的框架下,開展好翻譯研究工作。

  劉云虹表示,翻譯批評是指在一定的社會條件下、遵循一定的翻譯原則并運用一定的方法,對某一譯作所作的評價。翻譯理論的產生依賴于翻譯實踐,而翻譯批評作為連接翻譯理論與實踐的紐帶,具有促進兩者實現互動的作用。翻譯批評事件的構建離不開問題驅動,依賴于主體的非中立性意圖與策略。在翻譯事業蓬勃發展卻潛藏危機的當下,具有建構性力量的翻譯批評事件或可為翻譯批評帶來新的活力,也為理論創新帶來了新的可能。

  推動應用翻譯研究與翻譯教育發展

  歷經幾十年的發展,我國應用翻譯研究更具體細化與系統化,應用翻譯理論與實踐研究均達到了一個嶄新的高度,隨著中國特色學術話語體系構建呼聲的高漲,中國特色應用翻譯研究逐漸獲得譯界學者的重視。傅敬民認為,應用翻譯研究的中國特色主要體現在符號特色、資源特色、主體特色、問題特色與價值特色五個方面,開展中國特色應用翻譯研究在完善學科體系,促進自身發展,彰顯主體意識,展現理論自覺,服務國家戰略,對接翻譯行業方面具有重要意義。針對國內應用翻譯研究目前存在的問題,我們應深入挖掘我國傳統翻譯思想,系統引介國外先進研究成果,凝練應用翻譯研究概念表述,合力構建應用翻譯話語體系,加強對接學術與行業之需求,整理中國特色應用翻譯研究之問題,才能助力其蓬勃發展。

  胡開寶以“基于多語平行語料庫的翻譯研究:議題與意義”為題發表了觀點。他表示,得益于近些年的發展,語料庫翻譯學已成為較為成熟的翻譯研究領域。然而,語料庫翻譯學研究的開展很少以多語語料庫的應用為基礎,其結果導致了語料庫翻譯學關于翻譯共性與翻譯規范等領域研究的代表性仍有較大的上升空間。鑒于這一現狀,譯學界應加大力度剖析國內外語料庫翻譯學研究的特征與不足,深化語料庫翻譯學研究,持續拓展語料庫翻譯學研究的范圍。

  張威認為,只有突出自身特色、發揮人才優勢,中國口譯研究才能引領前沿。口譯研究作為翻譯研究的一個較為“邊緣”的分支,在近年來也取得了一定的成績。國內與國外研究的側重點各不相同,國外的口譯研究關注點逐漸轉為譯者本身的研究,包括自我效能、譯者定位、操控、技術使用以及職業認證等;國內的研究主要側重口譯教學,聚焦會議口譯或口譯課堂等方面。未來我國應繼續加強面向口譯能力的系統研究,聚焦口譯人才的培養方案、發展規律與測評模式,開展以語料庫為導向的口譯教學與研究,編寫網絡化口譯教材,建構口譯共享平臺。

  翻譯研究的深化發展對翻譯人才培養影響深遠。改革開放以來,我國翻譯教育事業為國家發展及對外交流培養了一大批卓越的外語與翻譯人才。在翻譯教育及研究發展的進程中,我們應正視一些與現實需求不相協調的問題。穆雷表示,目前國內翻譯教育整體呈現出金字塔型結構,塔尖部分的翻譯學博士、翻譯專業博士數量較少,而翻譯學碩士與翻譯碩士數量較大。為改善這一現狀,建議校企師資隊伍應深度融合,改革學位論文寫作模式與評價方式,提前植入企業崗前培訓、落實好實習與企業實踐等方面,通過不斷改革,建立健全國家翻譯碩士專業人才培養體系。(源自:中國社會科學網)



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 正蓝旗| 台东县| 疏勒县| 绥江县| 萍乡市| 城固县| 阳泉市| 昌都县| 澄迈县| 遵义市| 行唐县| 嫩江县| 衡东县| 白朗县| 娄烦县| 开鲁县| 平舆县| 彭山县| 贡觉县| 察哈| 江源县| 全南县| 广州市| 定结县| 碌曲县| 阿克陶县| 巴彦淖尔市| 常宁市| 紫金县| 奉节县| 湄潭县| 宁南县| 会东县| 惠州市| 滕州市| 濉溪县| 通河县| 沁源县| 麦盖提县| 军事| 通州区|