中國首屆翻譯學術期刊暨翻譯國際研討會在暨南大學舉行,來自加拿大、英國、美國、丹麥、比利時、卡塔爾和中國的代表共160余人參加本次研討會。暨南大學黨委書記蔣述卓,中國譯協副會長、廣東外語外貿大學校長仲偉在開幕式上致辭。
本次研討會共設8場主旨演講。《翻譯研究》(Translation Studies)的正副主編Valerie Henitituk與Carol O'Sullivan以“目標與范域:期刊身份和21世紀學術的出版”為題,對國際期刊的論文評審流程和如何保持刊物特色做了詳細的闡述。《中國翻譯》常務主編楊平以“中國當代翻譯研究回顧、反思與前瞻——《中國翻譯》雜志側記”為題,回顧了翻譯研究在中國走過的歷程,著重考察了歷史的觀念轉變,并強調本土學者在借鑒西方翻譯理論后,開始逐步有了自己的原創性研究成果?!锻ㄌ焖罚?span lang="EN-US">Babel)副主編Frans De Laet的演講題目為“60年獻身翻譯事業之感悟”講述了學術期刊對翻譯事業的持續性貢獻。歷經60年的風風雨雨,《通天塔》發表了大量的論文,對翻譯學的發展發揮了重要作用。《亞太翻譯與跨文化研究》主編羅選民教授演講的題目是“國際期刊與學術水準之提升”,他介紹了辦刊宗旨,指出亞太地區需要一份翻譯學的國際期刊。有數據表明,他所主編的刊物已有了良好開端,讀者量顯著增長?!蹲g者》(The Translator)的書評主編Sue-ann Harding的演講題目為“《譯者》:創新、持續與變化”,回顧了《譯者》的創刊及發展歷程,刊物學術定位清晰,使其特色鮮明,并在國際翻譯學研究領域占有重要地位。《上海翻譯》主編何剛強以“作為主編的義務”為題,針對時下種種學術弊端,明確指出期刊主編肩負著社會責任感,對于粗制濫造,乃至抄襲、剽竊的行為,絕不容忍。學術期刊對于凈化學術風氣,維護學術公正,倡導優良學風有著不可推卸的責任。TTR主編Natalia Teplova的發言:“翻譯研究與翻譯期刊:邁向更高的顯示度和影響力”討論了期刊的顯示度和影響力問題,認為它與期刊的生存有著直接的關系。同時,期刊的定位及其評審制度,對期刊的生存與發展亦至關重要。
據悉,本次大會共接受學術論文99篇,按研究專題分為8組,所有期刊主編、副主編分頭聆聽了各分會場代表的發言并參加了討論。會議主辦方還特別安排了翻譯學術期刊與翻譯研究工作者共同參加的圓桌論壇。期刊主編、副主編與翻譯研究者面對面,就時下翻譯的熱點話題和難點問題進行了積極的互動和充分的交流。與會者表示,本次論壇拉近了國際期刊主編與翻譯工作者的距離,面對面排憂解惑,不僅在學術期刊主編和翻譯工作者、研究者之間搭建了溝通的平臺,同時也為期刊主編們進行對話和相互學習架起了橋梁,以期進一步提高翻譯論文的學術質量、促進學術期刊的發展。
暨南大學跨文化及翻譯研究所名譽所長、香港嶺南大學翻譯系教授孫藝風對大會做了總結性點評。他表示,學術期刊對其所代表的學科有著舉足輕重的意義,對學科的形成、定位及走向可能起著關鍵性作用,直接關系到一個學科的學術生態和發展前景。期刊主編是期刊的靈魂人物,能對相關學科產生深遠的影響。近年來國際上相繼創辦了不少翻譯學期刊,從某種意義上反映了翻譯學的迅猛發展勢頭。隨著人文學科越來越強調期刊論文的重要性,研究者在聲譽良好的期刊發表學術成果,成了常態性、持續性的工作要求。追求學術創新,開展學術交流,推進學科發展是學術期刊的辦刊宗旨。與會的各期刊主編、副主編相繼介紹了其刊物的特色和辦刊理念,與會議代表坦誠地交流論文寫作與發表的體會和經驗。有些刊物的辦刊史,如《通天塔》(Babel)可說是整個翻譯學在西方發展的縮影,《中國翻譯》也同樣見證了翻譯學在我國的發展歷程。
![]() |
||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||
![]() |
![]() |
![]() |