国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經典案例
當前位置: >> 經典案例 >> 翻譯模板
中華人民共和國居民戶口薄中譯英翻譯件模板
時 間:2016-05-10 14:52:58   中華人民共和國居民戶口薄中譯英翻譯件模板

Household Register
 Under Supervision of the Ministry of Public Security of  P. R. C.

Basic Information of Household
   No. 88888888

Type of Household:

Non-agricultural family
(Non-agricultural corporate)

Name of Householder:

Zhang San(張三)

 

Household Number:

 

Current residential address:

No. 7, Z Road, Binjiang District, Hangzhou

Authorized supervisor:

Public Security Bureau of Hangzhou (sealed)

Authorized
     Administrator:

X Road Police Station (sealed)

Registrar:

Wang Wu (sealed)

Date of Issue:

1st January 2010

 

Register of Residence Change


       New Address

Date of registration update

Registrar

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  
   Information of Member

Name

Zhang San(張三)

Householder him/herself or Relation to    the householder

Householder himself / herself;
Son / Son’s wife, etc.

Former name (if available)

 

Sex

Male / Female

Place of birth

Zhejiang

Ethnicity

Han / Manchu / Uigur / Tibetan,    etc.

Ancestral native place

Hangzhou, ZhejiangProvince

Date of birth

1st October 1949

Other residential address in this city    (county)

 

Religious belief

Nil

Citizen ID card number

330108194910011001

Stature

178 cm

Blood group

O

Educational degree

Master

Marital status

Married

Military service status

Nil

Employer

X Corporation Limited

Occupation

General Manager

When and from where immigrated to this    city (county)

 

 

When and from where moved in current    residential address

18 Aug 2015

No. 7, Z Road, Binjiang District, Hangzhou

Registrar:

(sealed)

Date of register:

15th Sept 2010

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Updates of Member's Information

Updated item

Updated content

Date of Update

Registrar

ID card No.

330108194910011001

2009-06-20

(sealed)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

翻譯及填寫注意事項: 

  1.集體戶:Corporate
  很多人將“集體戶口”譯為collective,是根據字面按照漢語思維做的機械翻譯。譯為corporate較為恰當。
  非農業家庭戶即為Non-agricultural  family。
  非農業集體戶即為Non-agricultural  corporate。
  其他依此類推。
  有的戶口簿“戶口類型”一欄不注明“農業”或“非農業”,直接就是“家庭戶”或“集體口”。這種情況,建議譯為Household of a Family 或Household  of a Corporate。
        2a.集體戶口常住人口登記卡
  ——這絕對是個具有“中國特色”的名詞,建議這樣翻譯:Registry of De Jure Population in Corporate  Household 。其中,de jure是個法律術語,拉丁文,意思是“合法的”、“已注冊的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。
  有人翻譯為Permanent  Resident,不能說錯。一個國家的Permanent Resident,就是這個國家的“永久居民”(不一定是本國公民,也可能是拿到“綠卡”、獲得該國永久居留權的外國公民)。但是,對于一個城市,特別是對于一個“集體戶口”內的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。現在不是封建社會,是允許勞動力自由流動的。所以,一個“集體戶口”內的“常住人口”不建議譯為permanent resident,譯為de jure population好一些,也比較能夠“跟國際接軌”,呵呵。

  或者可以回避這個問題,直接簡單譯為Information of Member
        2b.非親屬,可譯為Non-relative或者用形容詞Non-relational
  所謂“親屬(relative)”,既可能是“血親(法律術語consanguinity)”,也可能是“姻親(法律術語affinity)”。兩者可以統稱relative,對應的形容詞是relational。
  其他還有一些非正式的用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律術語使用,而且其意義都偏向于“血親”,或者有“宗親”、“氏族”等含義,不要亂用。
  Descent雖然也是正式的法律術語,但其意義是“(以血緣關系為紐帶的)宗族、血統、門第、世襲”。這里也不適用。
        3.戶主與戶內成員的姓名
  用英文填寫后,再用漢字重復一遍,因為漢語名稱是法定名稱。比如,要向簽證官證明,Zhang San就是張三。
        4.派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市轄區級);公安局Public Security Bureau(地、市、縣級);公安廳Public Security Department(省級)
        5.戶主或與戶主關系
  如果是戶主本人,就填Householder  himself或Householder herself。
  與戶主關系:純正的英語是relation  to。不用relation with,那是漢語式英語。
  如果是戶主的父母、配偶、兒女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger來區分兄/弟或姐/妹。
  長子/女、次子/女之類,不需要加first, second之類的序數詞,因為具體欄目里已經有出生日期,年齡大小、排輩自然就比較出來了。西方人不像中國人那么強調家庭中的輩分和大小尊卑。
  需要注意的是,兒媳、女婿不可用Son-in-law  / Daughter-in-law,易引起歧義(多數情況下指“養子女”或“繼子女”),應當用Son's wife / Daughter's husband。
        6.民族,民族成分:EthnicityEthnic group
  千萬、千萬注意!決不可譯為nationality!那是“國籍”的意思!正確的譯法是ethnicity或ethnic group! 
  中國政府官方認定的56個民族的英文名稱列表(按人口排序):
  漢 Han、壯 Zhuang /  Bouxcuengh 、滿 Manchu、回 Hui 、苗 Miao / Hmong  / Meo 、維吾爾 Uyghur /  Uygur / Uighur / Uigur 、土家 Tujia /  Bizika 、彝 Yi / Nuosu 、蒙古 Mongolian 、藏 Tibetan 、布依 Buyei /  Buxqyaix 、侗 Dong / Gaem 、瑤 Yao 、朝鮮 Korean、白 Bai / Baipho 、哈尼 Hani / Ha  Nhi 、哈薩克 Kazakh /  Kazak 、黎 Li / Hlai、傣 Dai / Tai 、畬 She / Sa 、傈僳 Lisu 、仡佬 Gelao / Klau 、 東鄉 Dongxiang /  Sarta 、高山(這是大陸叫法,是個統稱。臺灣原住民有若干族系,因此臺灣早已不用這個稱呼。姑且按大陸漢語拼音寫作Gaoshan。) 、拉祜族 Lahu / Lad  Hull 、水 Shui / Sui 、佤 Va 、納西 Nakhi 、羌 Qiang 、土 Monguor 、仫佬 Mulao /  Mulam 、錫伯 Xibe / Sibe  / Sibo 、柯爾克孜 Kyrgyz /  Khalkhas、達斡爾 Daur、景頗 Jingpo /  Jinghpaw 、毛南 Maonan /  Anan 、撒拉 Salar 、布朗 Blang 、塔吉克 Tajik /  Tadzhik 、阿昌 Achang / Ngacang 、普米 Pumi / Primi 、鄂溫克 Evenk /  Evenki 、怒 Nu 、京 Kinh 、基諾 Jino 、德昂 Deang /  Palaung 、保安 Bonan 、俄羅斯 Russian 、裕固 Yughur 、烏孜別克 Uzbek 、門巴 Monpa 、鄂倫春 Oroqen 、獨龍 Derung 、塔塔爾 Tatar 、赫哲 Nanai 、珞巴 Lhoba
        7.籍貫:Ancestral native place
  Native origin是“原籍”,native place是“故鄉”,都是指本人的出生地。
  而所謂“籍貫”是指父親一輩的故鄉,含義其實類似于“祖籍”。因而譯為ancestral native place較為合適。
        8.身高:Stature
        9.血型:Blood typeblood group均可。直接寫blood也可以。
        10.文化程度: Educational degree或者直接叫 Education 亦可。
  英、美、澳等國的學歷、學位名稱不盡相同。寫成下面這樣,一般不會造成誤解:
  Elementary  School 小學
  Junior High  School初中
  Senior High  School高中
  Technical  Secondary School中等專業學校
  Junior  College大學專科
  Undergraduate大學本科(在讀或肄業,未取得學士學位)
  Postgraduate研究生(在讀或肄業,未取得相應學位)
  Bachelor學士(也可細分為Bachelor of Art文科學士、Bachelor of Science理科學士、Bachelor of  Engineering工科學士、Bachelor of  Laws法學士等)
  Master碩士(也可細分為Master of Art文科碩士、Master of Science理科碩士、Master of  Engineering工科碩士、Master of  Laws法學碩士、Master of Medicine醫學碩士等)
  Doctor 博士(可縮寫為PhD,泛指所有學科的博士)
        11.婚姻狀況:Marital status
  Single單身 / Never married未婚 /  Engaged已訂婚 / Married已婚 /  Separated分居 / Divorced離異 /  Widowed喪偶 / De facto事實婚姻)
  其中,Single(單身)是籠統的說法,包括了Never married(未婚)、Divorced(離異)、 Widowed(喪偶、鰥居、寡居)等情況。根據自己的實際情況選擇。
        12.兵役狀況:Military service status
  如果未服役,就填Nil或干脆空著。
        13.服務處所:Employer直接譯為employer即可。不要按照漢語硬翻成 Service Place。
        14.職業:Occupation
  Director of  Board董事長 / Board Member 董事 /  President 總裁 /
  Chief  Executive Officer 首席執行官 /
  Self-employed  個體戶 / 自雇傭 /  自由職業者
  Governor (銀行)行長 /
  General Manager  總經理 / Manager 經理 /
  Director  General of Department 廳(司/局)長 /
  Director of  Division 處長 /
  Section Chief  科長 /
  Staff member 科員 / Clerk 辦事員(職員) /
  Farmer 農民(有自家土地的自耕戶) / Farm worker 農民(耕種集體所有土地的)
  Retired 退休
        15.登記事項變更和更正記載:Updates of Member's Information
  “變更”、“更正”一律譯為update即可,不必羅嗦。 

  中譯杭州翻譯公司證件翻譯部擁有統一定制的中華人民共和國居民戶口薄中譯英翻譯件模板,竭誠為您提供專業和高效的中華人民共和國居民戶口薄中譯英翻譯服務。



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 得荣县| 平原县| 万全县| 琼结县| 芜湖县| 资中县| 镇宁| 松溪县| 南充市| 台东市| 浦东新区| 邻水| 麻栗坡县| 乌拉特中旗| 泰兴市| 台山市| 江津市| 长顺县| 攀枝花市| 博乐市| 河东区| 大宁县| 瑞安市| 仙居县| 嘉善县| 泰来县| 沭阳县| 东港市| 兴安盟| 衡水市| 霸州市| 涞水县| 特克斯县| 尼勒克县| 祥云县| 天全县| 新野县| 济阳县| 同江市| 西吉县| 易门县|