法律翻譯在語言翻譯行業中可以說是要求級別高,文風嚴謹,用詞準確、語法精煉的一種高端翻譯服務。它主要服務于法律機關部門、律師事務所及及外資企業、進出口公司的法律部門等社會上層群體,有著很高的質量要求和技術難度。法律翻譯對于每個國家來說,其法律規定是不同的,而且法律語言本身也是存在一定特點的。因此法律翻譯即要要求文本的準確性又要強調文本的可讀性。
然而在法律翻譯工作中,由于一些譯者過度強調以原文一一對應,按原文的句式結構、語言習慣、語言表達和邏輯思路翻譯法律文件,并在讀者指出無法理解時提出“法律語言本身就難懂”的借口。對于此類現象,杭州中譯法律翻譯的項目經理指出:這種情況是譯者將法律翻譯當作為數字性翻譯,而忽略了法律翻譯是一門語言學的最基本常識。造成這種情形的原因主要有如下兩點:
1、過分地追求翻譯量而不估計譯入語的語言表達習慣、表達風格,一味的按照原文風格、表達習慣進行生拉硬扯地翻譯。雖然大多情況下可能會保留翻譯形式上的準確性,但卻忽略翻譯文件最終是要供客戶閱讀的環節,而不是直接歸檔在文件庫里。
2、很多譯者在進行法律翻譯過程中都能夠將單個獨立的字、詞、短語甚至句子都能準確無誤的翻譯,但拼成一句、一段甚至整篇時,可以說是句子結構復雜、語言艱深、晦澀難懂,甚至是莫名其妙,不知所云。這主要歸結于譯者把原文的獨立用詞、用語或者只言片語翻譯完后不考慮譯入語的語言表達習慣、語言表達思維、語言句子結構、語法及語言表達邏輯,結果翻譯出來的內容令讀者讀起來云里霧里、不知所云、似是而非。
綜合上述兩點可得出,造成法律翻譯譯文可讀性不強或缺乏可讀性的原因在于譯者忽略了一個最常識的問題,那就是語言文字是活靈活現的表達方式,而非生硬呆板的數字。依靠這種翻譯思路翻譯出來的譯文,自然是語句顛倒、意思混亂、表達不清,影響客戶正常工作順序的進行。
杭州中譯翻譯公司表示,各個語系有其自身獨特的語言表達習慣、語言風格。如果譯者不顧及譯入語的語言表達習慣、表達邏輯,而采用原文的句式、表達習慣、語言思維,這必然使得譯入語讀者無法流暢地閱讀譯文,甚至發生誤解。但在這里著重分析法律翻譯可讀性問題,并不代表可以忽略譯文的準確性。二者不存在相互對立或矛盾,而是一位專業負責的法律翻譯工作者在自身工作崗位上應有的職業綜合素質。
歡迎您選擇杭州中譯翻譯公司進行各類法律翻譯服務,熱線:0571-88272987、微信/QQ:122137685。
![]() |
||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||
![]() |
![]() |
![]() |