游戲翻譯一直是翻譯行業里面創收比較豐厚的領域,不同于一般的文檔翻譯,游戲翻譯類似于軟件的本地化,需要將整個游戲內容完全翻譯本地化,使玩家的操作界面完全符合他的母語表達習慣。由于文化的差異,這個領域的烏龍事件數不勝數。最近小編又見一則重口味新聞。
《俠客風云傳》是國內一款游戲,這段時間在游戲平臺steam發布。游戲本身在Steam的評價還不錯,也有不少國外玩家慕名購買體驗。有國外玩家在評論中吐槽懷疑這是不是一款色情游戲,因為他表示玩了一陣子之后遇到一個選擇,是要把O.O送給妹子還是自己留著,當然這里的O.O只是虎鞭而已,相信老外也不了解虎鞭這東西還能用來作為藥物食用吧。
另外還有游戲的用戶界面,他表示有些技能翻譯成“fingering”和“fisting”(指O和拳O),他吐槽這里翻譯有問題,雖然自己能猜到這里的意思是“用手指攻擊和用拳攻擊”,但翻譯成“fingering”和“fisting”直接就成了色情游戲。
游戲本地化翻譯不是簡單的字對字翻譯,而是需要在了解游戲受眾國家的語言表達習慣,甚至要了解他們的文化差異。這樣我們才可能盡可能的避免類似上述問題出現,給玩家帶來一致的游戲體驗。目前中譯已經與眾多游戲平臺合作,幫助優秀的國產游戲開拓更多的國際市場。
![]() |
||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||
![]() |
![]() |
![]() |