最近在做幾個翻譯的項目時,杭州中譯英語翻譯公司的譯員又學習到了一些翻譯的經驗和注意事項,對于翻譯中的一些問題也有了也有了更深的認識,在此和大家分享一下自己最近的體會。
首先,在進行翻譯項目時,一定要對項目做好了解,并且分配好自己的時間,優化時間安排,讓自己的時間得到充分的利用。每一個項目都有自己的時間期限,所以,安排好項目的時間進度是很重要的一個問題,而要想更加合理的安排好自己的時間進度,那么第一步要做的對你所要完成的項目有整體的了解和把握,只有熟悉自己的項目,對項目所要完成的內容復雜程度及工作量大小有所了解和判斷之后,才能更加合理的安排自己的時間。
除了要對項目本上有整體的把握,合理的安排時間之外,要做的就是在翻譯中重視細節。細節決定成敗,相信這句話大家一定都是聽過的。而翻譯本來就是十分細致的一項任務,所以,對于翻譯而言,細節更是重中之重。很多時候,可能一個詞語運用的不準確,不恰當,或者是對一句話的語法沒有正確的認清,那么所翻譯出的這句話,就可能導致客戶對這句話的理解出現失誤,甚至是與原文的意思相悖離,這樣的翻譯是失敗的。所以說,翻譯時注重細節是十分必要的,這也是為什么要留出足夠的時間進行細致的檢查與排版的原因,優化時間管理的目的,也正是要留出更多的時間去注意和重視細節。能夠將細節做的完美,那么這篇譯文就一定能夠讓客戶滿意。在細節的方面,標點符號的運用上一定要注意,雖說標點符號平常并不惹人注意,但是有的時候一個標點符號卻能引起巨大的問題。其次就是字體使用的規范,運用規范的字體,可以在后期的排版中減少很多麻煩。當然,文章中術語的一致性是一定要細細的檢查的,還有就是容易忽視的文章中頁眉頁腳的問題,這是我們常常注意不到的問題。如果擔心翻譯的文章在不同的電腦上,不同版本的word中打開會產生跳版的問題,可以講word文檔保存為PDF的格式進行傳輸,確保修改好的文檔不會因為非人為原因而被破壞。
除了以上兩點之外,還有一點很重要的就是永遠不要停止自己學習的腳步,包括在做項目中也是,不要把一個項目僅僅當作是自己要完成的任務里看到,要把它看成是一次學習的機會。在項目中積累起自己的詞庫,在以后面對相同種類的項目時,完成起來就會更加的方便,更加的得心應手。同時在項目中遇到的問題也要及時的總結反思,吸取其中的教訓,避免下次出現同樣的問題。在沒有翻譯項目和翻譯任務是,也不能對自己放松要求,古訓有言:學習如逆水行舟,不進則退。因此,就算是在我們沒有翻譯任務時,也要不斷的為自己充電,平日里多關注一些不同領域的技術類的翻譯,了解更多不同領域的知識和專有名詞,將這些積累下來,說不定下一次的翻譯項目就會用到它們。
總結的這些注意事項最終都是為了一個目的:保證自己翻譯項目的翻譯質量,只有保證自己的翻譯質量,才能讓自己所在的公司滿意,讓客戶滿意。同時,保證了翻譯的質量也減少了自己的很多麻煩,在這過程之中也可以學得到更多的知識。
![]() |
||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||
![]() |
![]() |
![]() |