專利作為技術信息最有效的載體,囊括了全球90%以上的技術信息,由此可見,專利翻譯不僅要求翻譯人員具有很高的外語水平,同時還要熟悉專利相關行業領域的專業術語,否則就會給專利申請人帶來很大的損失,以下讓杭州中譯翻譯公司為您介紹專利翻譯要注意什么?
1、要注意摘要的提前閱讀。摘要位于一項專利證書的首頁,包含了這個專利的重要信息,明白它就能大致弄懂整個專利所要闡述的含義。另外,譯者需要注意摘要中出現的一些生詞,因為它們會在下文中重復出現。特別是在并非自己所擅長的領域中,提前查好專業名詞、術語能大大提高翻譯的速度。
2、要注意原文中出現的中心詞。筆者認為,與摘要一樣,也要把那些詞語提前標記出來,從而便于翻譯。
3、要注意專利中的長句翻譯。因為夾帶著許多專業術語,長句會比較多,不利于譯者理解,對于新手譯員來說,要學會根據對原文的準確把握來斷句、拆句,使之通順流暢。
4、要注意原文中的內容在譯文中不能出現遺落。
5、要注意利用附圖。如果原文提供了附圖,請好好把握,因為圖片可以通過更為直觀的方式幫你理解專利的內容,從而也能提高專利翻譯的速度、準確度。
6、要注意最后的校審核對。第一遍可以從語言的規范、整體格式的角度進行審視,第二遍則可以從專業技術角度進行校對,再一次確認專業術語是否使用準確。
以上就是杭州中譯翻譯公司為您介紹的專利翻譯要注意的內容。
![]() |
||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||
![]() |
![]() |
![]() |