在中國經濟發展過程中也存在著不少語言領域的瑕疵,比如城市道路、廣告牌和標識牌的翻譯有不少不規范之處。隨著中國經濟越來越融入世界這個大家庭,也有越來越多的外籍人員來到中國,國內的不少城市都已經開始著手重新進行相關的規范,那么路名翻譯成英文、道路翻譯成英語、廣告牌翻譯成英文、指示牌翻譯成英語該如何統一呢?
一般而言,路名翻譯成英文時,一般都使用拼音,但是后綴的路、巷、胡同、街、大道等都用英文全拼或縮寫,比如路用Road或Rd,巷用Lane或Ln.,胡同用Alley,街用Street,大道用Aveune等等。特別要值得注意的是,在翻譯整個地址的時候,很多的行政區劃中有“街道”這個類別,這個街道非路名的“大街”二是另外一個類似有“鎮”的行政單位,杭州中譯翻譯有限公司將此翻譯為“Sub-district”。
道路翻譯成英語、廣告牌翻譯成英文、指示牌翻譯成英語的時候也有很多需要注意的地方,很多都是有固定的翻譯規范的,不能隨便找人員翻譯。杭州中譯翻譯有限公司是專業正規的本地杭州翻譯公司,公司長期提供各類國外證件翻譯、商務文件翻譯和口譯翻譯服務,得到了眾多客戶的好評。
![]() |
||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||
![]() |
![]() |
![]() |