国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
服務規范
當前位置: >> 服務規范 >> 服務標準
“一帶一路”中國官方正確規范而標準的翻譯譯文
時 間:2015-10-17 17:06:41   “一帶一路”中國官方正確規范而標準的翻譯方法譯文

  一帶一路(the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road,簡稱One Belt One Road或Belt and Road,縮寫OBOR或B&R)是“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的簡稱。

  2013年9月和10月由中國國家主席習近平分別提出建設“新絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的戰略構想。 

  “一帶一路”是合作發展的理念和倡議,是依靠中國與有關國家既有的雙多邊機制,借助既有的、行之有效的區域合作平臺,旨在借用古代“絲綢之路”的歷史符號,高舉和平發展的旗幟,主動地發展與沿線國家的經濟合作伙伴關系,共同打造政治互信、經濟融合、文化包容的利益共同體、命運共同體和責任共同體。 

  2015年9月23日,據國家發改委消息,國家發展改革委會同外交部、商務部等部門對“一帶一路”的英文譯法進行了規范。 

       一、在對外公文中,統一將“絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路”的英文全稱譯為“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一帶一路”簡稱譯為“the Belt and Road”,英文縮寫用“B&R”。 

       二、“倡議”一詞譯為“initiative”,且使用單數。不使用用“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等措辭。 

  三、考慮到“一帶一路”倡議一詞出現頻率較高,在非正式場合,除首次出現時使用英文全稱譯文外,其簡稱譯法可視情況靈活處理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可視情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他譯法不建議使用。



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 大石桥市| 山西省| 余干县| 五河县| 巴里| 牡丹江市| 越西县| 靖江市| 云龙县| 绥中县| 沈丘县| 清涧县| 土默特右旗| 霍州市| 随州市| 类乌齐县| 朝阳市| 玉山县| 和平县| 米泉市| 金坛市| 会昌县| 扶绥县| 广元市| 太白县| 宁陕县| 临夏县| 阿坝| 翼城县| 黑山县| 洪洞县| 庄河市| 巴林右旗| 星子县| 秭归县| 桐柏县| 建宁县| 嘉定区| 建昌县| 石林| 潞西市|