1. 把文化知識學習和思想品德修養緊密結合起來 associer / allier étroitement l’apprentissage culturel / l’acquisition du savoir et l’éducation morale / la formation morale / le développement [personnel] moral / le développement moral et civique
2. 把創新思維和社會實踐緊密結合起來 intégrer / développer l’esprit créatif / novateur / innovateur / inventeur dans la pratique sociale / la société // cultiver la créativité dans la pratique sociale
3. 把全面發展和個性發展緊密結合起來 développer simultanément la polyvalence des compétences / associer le plein développement / l’épanouissement de l’individu / l’homme / la personne et la personnalité // allier le développement des qualités communes à tous et la personnalité propre à chacun // développer les compétences pertinentes et la personnalité propre à chacun
4. 教育大計,教師為本 L’éducation est une oeuvre fondamentale dont les professeurs sont des artisans. // L’éducation est un édifice indispensable, les professeurs en sont les ma?tres d’oeuvre.
5. 加強師德建設 renforcer la déontologie professionnelle / le professionnalisme / l’éthique professionnelle du corps enseignant // aiguiser chez l’enseignant / le professeur le sens de la déontologie
6. 廉政談話 entretien pour un réexamen de la conduite d’intégrité (pour un membre du Parti) // entretien d’information sur la prévention et la lutte contre la corruption // entretien de sensibilisation / rappel à l’intégrité de la conduite
7. 權力觀 conception / vision du pouvoir
8. 黨政聯席會議 réunion conjointe [des responsables] de l’administration et du Parti / des cadres administratifs et des responsables du Parti
9. 幫扶機制 système de solidarité / d’assistance ciblée // dispositif d’aide et [de] soutien
10. 黨務公開 transparence dans les affaires du Parti
11. (政府)公信度 crédibilité (du gouvernement) auprès du (grand) public
12. 后備干部 cadres réservistes / de réserve
13. 育人為本,德育為先,立德樹人 L’éducation a pour mission / tache [essentielle / principale] d’instruire les gens / cultiver l’homme en donnant la priorité au développement de la moralité / en pla?ant en position prioritaire l’éducation morale. // L’éducation a pour mission / vocation de former l’homme, d’abord sur le plan moral pour son épanouissement / développement / sa formation moral(e) et culturel(le). // une éducation à finalité humaine privilégiant l’instruction morale et la sensibilisation aux valeurs communes
14. 終身教育 formation tout au long de la vie // formation à vie
15. 辦好人民滿意的教育 dispenser / fournir une éducation dont le peuple est satisfait
16. 優化結構,調整布局,提升內涵 optimiser la structure, réajuster la répartition / disposition des ressources éducatives / le dispositif éducatif et améliorer la qualité / planification de l’éducation
17. (教育的)公益性和普惠性 à valeur universelle et dans l’intérêt général // caractère d’intérêt public et universalité (de l’éducation) // une éducation publique pour tous
18. 學有所成,學有所用 apprentissage efficace visant le développement de compétences pratiques // apprentissage utile pour la vie // apprentissage efficace et adapté aux réalités de la profession / besoins de la société // Les étudiants doivent obtenir de bons résultats et les mettre en pratique. // apprendre pour bien s’instruire et donner toute mesure aux compétences acquises dans l’exercice du métier
19. 尊重個人選擇,鼓勵個性發展 respecter le choix de chacun et encourager le développement de la personnalité
20. 拔尖創新人才 talent à la créativité hors norme // les innovateurs les plus illustres // homme d’excellence avec un esprit créatif
21. 辦學活力 dynamisme / vivacité de l’enseignement
22. 學校托拉斯 cartel / entente d’établissements scolaires prestigieux // p?le scolaire / universitaire
23. 兩免一補 allocations scolaires // double exemption / exonération (gratuité des manuels et suppression de frais scolaires divers) et subvention à l’internat
24. 建制鎮 bourg institué
25. 征地腐敗 corruption pour / dans l’expropriation / l’appropriation / la réquisition de terrains // appropriation frauduleuse / illégale de terrains // corruption en matière foncière
26. 截訪 interception de pétitionnaires
27. 維穩 maintien de la stabilité sociale
28. 加強社會管理能力建設 renforcer la capacité de gestion des affaires sociales
29. 民本外交 diplomatie au service du peuple // politique diplomatique en faveur / au service des Chinois expatriés / des ressortissants chinois à l’étranger
30. 拉美陷阱 piège latino-américain (situation à hauts risques résultant d’un développement déséquilibré entre secteurs d’activité comme entre villes et campagnes à l’exemple de l’Amérique latine)
31. 國進民退 développement / progression des secteurs publics aux dépens / au détriment des secteurs privés
32. 與民爭利 monopolisation par l’Etat des ressources du développement // ignorer / négliger les intérêts du peuple dans le développement
33. 讓利于民 partager avec le peuple les bénéfices du développement // (réaliser le) développement au profit du peuple
34. 離土不離鄉 quitter la terre / l’activité agricole sans quitter son village // urbanisation des campagnes sans exode rural // reconversion locale des paysans // se lancer dans / s’occuper des activités rurales non agricoles // entreprendre en milieu rural / dans son village des activités non agricoles
35. 城市總體規劃 plan (global) / planification d’aménagement urbain
36. 財政預算內經費 budget (de fonctionnement) // fonds / crédits budgétaires
37. 財政性教育經費 budget de l’éducation nationale // fonds alloués par le Trésor public à l’éducation // participation de l’Etat aux dépenses de l’éducation // fonds alloués dans le cadre du budget de l’éducation nationale
38. 藍印戶口 [titulaire du] livret de résidence avec cachet bleu pour les personnes ayant investi dans l’immobilier dans une ville ou étant embauchées par celle-ci // livret de résidence pour les non-natifs // permis / carte de résident / titre de séjour au cachet bleu
39. 城鄉公共服務均等化 mise à niveau / homogénéisation des services publics entre villes et campagnes // assurer l’égalité ville-campagne en matière d’accès aux services publics // assurer l’égalité d’accès aux services publics entre villes et campagnes // réduire l’inégalité ville-campagne en matière d’accès aux services publics
40. 財政包干體制 système financier / budgétaire forfaitaire // système de la responsabilité fiscale partagée
41. 吃財政飯 dépendre de l’Etat / des finances publiques // financé par l’Etat
42. 民意代表 représentant de la volonté populaire // échantillon représentatif de la population // porte-parole de l’opinion publique
43. 自籌經費 autosuffisance financière // autofinancement // financé par ses propres moyens / ressources
44. 責任主體 sujet / agent / acteur / entreprise / institution / personne morale responsable
45. 專項規劃編制 élaboration d’un plan spécifique
46. 城市空間布局 aménagement de l’espace urbain // organisation spatiale urbaine
47. 創先爭優(創造先進基層黨組織,爭做優秀黨員) devenir une unité de base ou un membre d’excellence du Parti // action de stimulation pour favoriser l’émergence / citer à l’ordre du jour des unités de base et des membres d’élite du Parti // action pour la création d’unités de base avancées et l’émergence de membres modèles du Parti
![]() |
||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||
![]() |
![]() |
![]() |