国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
服務規范
當前位置: >> 服務規范 >> 服務標準
中譯杭州翻譯公司中譯法專業術語庫對照表21
時 間:2017-01-05 17:29:17   中譯杭州翻譯公司中譯法專業術語庫對照表

101  參保率    taux de la population couverte par l’assurance-maladie // taux de couverture de l’assurance-maladie

102  基本藥物制度       système d’accessibilité universelle aux médicaments essentiels // système d’accès généralisé / universel aux médicaments de base

103  規范藥品供應保障體系       rationaliser le système d’approvisionnement en médicaments // réglementer / réguler le système de distribution de médicaments

104  門診補償       remboursement partiel des consultations

105  統一藥價       uniformiser les prix des médicaments

106  深化醫藥衛生體制改革的指導思想是要堅持公共醫療衛生的公益性質,堅持預防為主、以農村為重點、中西醫并重的方針,實行政事分開、管辦分開、醫藥分開、營利性和非營利性分開,強化政府責任和投入。完善國民健康政策,健全制度體系,加強監督管理,創新體制機制,鼓勵社會參與,建設覆蓋城鄉居民的基本醫療衛生制度,不斷提高全民健康水平,促進社會和諧。    Les lignes directrices adoptées pour approfondir la réforme du système des soins médicaux sont : s’en tenir à l’aspect d’intérêt public des services de soins / de santé / renforcer le caractère public de notre système de soins / de santé / réaffirmer le caractère public des soins ; favoriser la prévention avant tout ; privilégier les zones rurales ; accorder la même importance à la médecine traditionnelle chinoise et à la médecine occidentale ; maintenir l’indépendance entre les administrations et les établissements publics, entre les autorités de contr?le et celles de gestion des h?pitaux, entre les prescripteurs et les vendeurs de médicaments ; distinguer clairement les services médicaux à but lucratif et non lucratif ; renforcer la responsabilité du gouvernement et accro?tre les fonds gouvernementaux dans le financement des établissements médicaux ; améliorer la politique de la santé de la population ; établir et étendre l’accès au système de santé de base ; renforcer le contr?le et la surveillance ; innover dans la réforme du système ; encourager la participation financière de la société ; mettre en place un système de soins médicaux de base couvrant l’ensemble de la population. Notre but est de relever sans cesse le niveau de santé des Chinois et de promouvoir l’harmonie sociale.

107  這五項重點改革分別是:加快推進基本醫療保障制度建設,初步建立國家基本藥物制度,健全基層醫療衛生服務體系,促進基本公共衛生服務逐步均等化,推進公立醫院改革試點。    Les cinq réformes clés sont les suivantes : accélérer la mise en place d’un système de soins médicaux de base ; établir une première liste officielle des médicaments essentiels ; établir et étendre l’accès au système de santé de base ; procéder à une uniformisation graduelle de l’accès aux soins médicaux publics de base ; mener des réformes pilotes dans les h?pitaux publics.

108  大檢查、大處方現象    examens et prescriptions abusifs // examens inutiles et prescriptions très co?teuses // surprescription de médicaments

109  新醫改方案提出取消藥品加成,醫院減少的收入或形成的虧損將通過增設藥事服務費、調整部分技術服務收費和增加政府投入等途徑解決。       Le projet de réforme du système de santé conseille la suppression des marges des h?pitaux dans la vente des médicaments. Le manque à gagner ou les pertes des h?pitaux seront couverts / compensés par d’autres moyens tels que l’augmentation des frais de prescription des médicaments, la majoration de certains frais de traitement et l’augmentation des subventions du gouvernement.

110  價格虛高       prix artificiellement élevé

111  流感       grippe

       ?    禽流感    grippe aviaire

       ?    豬流感    grippe porcine

       ?    甲型H1N1流感    grippe A/H1N1 / A(H1N1)

112  病例       cas

       ?    疑似病例       cas suspect / probable

       ?    確診病例       cas confirmés / avérés

       ?    輸入性病例    cas importés (ayant été directement contaminés à l’étranger)

       ?    本地病例       cas de contamination locale

113  咽拭子檢測    prélèvements et test d’un échantillon de sécrétions sur les amygdales ou le pharynx // effectuer un écouvillonnage pharyngé pour dépistage (d’un virus)

    TRENTE ANS DE REFORME

114  辦好中國的事情,關鍵在黨。    Le Parti communiste chinois se trouve au coeur de la réussite chinoise. // La réussite chinoise dépend du Parti communiste. // Le PCC est la clef de vo?te / l’acteur principal de la réussite chinoise.

115  執政水平和領導水平    capacités de gouverner et art de guider

116  帶有全局性、根本性的問題       question globale / générale et essentielle / fondamentale

117  領導制度、組織制度問題帶有根本性、全局性、穩定性和長期性       Le système de direction et d’organisation a un caractère essentiel / fondamental, général, portant sur / concernant la stabilité et d’une portée à long terme.

118  物質文明建設和精神文明建設    aspects matériels et non matériels de l’édification //édification de la civilisation matérielle et spirituelle

119  社會主義精神文明       civilisation à idéologie socialiste // valeurs morales socialistes // civilisation spirituelle socialiste

120  黨性黨風教育       campagne d’information / de sensibilisation à l’identité des communistes / aux qualités essentielles des communistes // campagne / effort d’éducation pour réaffirmer l’identité communiste / aiguiser le sens de l’identité des communistes // éducation des membres du Parti pour aiguiser / renforcer leur sens de l’identité communiste

121  用科學理論武裝全黨、指導實踐、推動工作    armer notre Parti, orienter ses pratiques et faire avancer son travail sur la base d’une théorie scientifique

122  團結帶領群眾進行改革和建設的戰斗堡壘       relais pour unifier / réunir / rassembler et diriger la population vers la voie de la réforme et de la modernisation

123  滄海橫流,方顯英雄本色    C’est face aux situations extrêmement difficiles que l’on reconna?t les vrais héros.

124  鞏固黨的階級基礎,擴大黨的群眾基礎    renforcer la représentativité du Parti et en élargir le soutien de base // consolider la base de classes de notre Parti tout en élargissant son soutien de base

125  《關于黨內政治生活的若干準則》    ? Principes directeurs régissant la vie politique au sein du Parti ?

126  社會效益與經濟效益    (produire / générer des) bénéfices économiques et sociaux

127  報告文學       reportage

128  統包統管的舊模式       ancien mode de gestion étatique / centralisé // ancien mode de gestion placé sous la tutelle exclusive de l’Etat

129  國家文化軟實力    ? soft power ? culturel // puissance immatérielle // pouvoir d’attraction de la culture // rayonnement culturel // attractivité culturelle

130  實施從產業經營向資本運營的重大轉變    diversifier ses activités en réalisant des opérations financières

131  思想性藝術性觀賞性俱佳的精品力作大量涌現,向人們展示中國文化的魅力    De nombreuses oeuvres se sont distinguées de par leur portée idéologique / morale, leur qualité artistique et esthétique tout en soulignant le charme / l’attractivité de la civilisation chinoise.

132  滿足人民群眾多層次、多方面、多樣性的精神文化需求       satisfaire les besoins culturels variés du peuple, qui diffèrent selon les exigences et les go?ts des gens

133  一手抓公益性文化事業、一手抓經營性文化產業    développer à la fois / en parallèle le service culturel à but non lucratif et les industries culturelles // faire grand cas de la cause culturelle d’intérêt public, de même que de l’industrie culturelle.

134  兩岸關系       relations inter-détroit / trans-détroit / entre les deux rives du détroit (de Taiwan)

    AUDIOVISUEL

135  總監制    superviseur général / principal

136  監制       chargé de la supervision // superviseur // producteur délégué

137  出品人 / 制片人   producteur

138  制片       producteur exécutif

139  策劃       chargé des programmes / de la conception // conceptionniste // conception

140  主編       rédacteur en chef

141  副主編    rédacteur en chef adjoint

142  執行主編       rédacteur en chef exécutif

143  責任編輯 / 責編 chef d’édition // rédacteur responsable // responsable du livre / de l’ouvrage

144  定稿       réviseur // révision

145  導播       réalisateur // réalisation

146  放像       technicien images

147  新聞串聯單    fil conducteur de l’édition

148  新聞串連詞    transitions

149  演播室    studio / plateau

150  主持人    présentateur(新聞節目)// animateur(文藝等綜合節目)

151  燈光師    éclairagiste

152  化裝師    maquilleur

153  音效師    technicien du son

154  攝影師    cameraman

155  提詞機    prompteur

156  慢切       retour studio lent

157  快切       retour studio rapide

158  口劃       take video

159  錄像       story

160  口播       copy

161  飛字       barre défilante

162  片頭       générique de début

163  片尾       générique de fin

164  收視率    Audimat // taux d’écoute / d’audience

165  黃金時段       heures de grande écoute / de grande audience // heures de pointe // prime-time

166  遠景       plan large

167  中景       plan moyen

168  近景       plan serré

169  全景       plan panoramique

170  特寫       gros plan

171  移動鏡頭 / 跟蹤鏡頭   travelling

172  新聞素材       rushes

173  素材背景聲    son d’ambiance

174  畫面編輯 / 剪輯   montage

175  聲畫合成       synchronisation entre images et commentaires

176  配音       mixage

177  同期錄音       doublage (pour les sound-bites)

178  字幕       sous-titres / sous-titrage

179  字版       graphique

180  頻道包裝       promotion des programmes

181  宣傳片    promotion

182  預告片    annonce

183  統籌       coordinateur

184  舞美設計       décorateur // chorégraphe

185  服裝師    costumier

186  造型師    styliste

187  后期制作       post-production

188  特技       effets spéciaux

189  旁白       voix off

190  對白       dialogues




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 乌审旗| 潞城市| 静海县| 永川市| 靖宇县| 内江市| 财经| 太康县| 股票| 浙江省| 潢川县| 岳池县| 外汇| 长岭县| 祁门县| 万载县| 汕头市| 永昌县| 观塘区| 秦皇岛市| 金山区| 辰溪县| 乐山市| 南部县| 民乐县| 承德市| 辛集市| 游戏| 房山区| 阿拉善盟| 自治县| 蕉岭县| 郴州市| 临泉县| 阿拉善盟| 安徽省| 普兰店市| 新建县| 太仓市| 临城县| 志丹县|