国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
服務規范
當前位置: >> 服務規范 >> 服務標準
中譯杭州翻譯公司中譯法專業術語庫對照表31
時 間:2017-01-16 11:01:16   中譯杭州翻譯公司中譯法專業術語庫對照表

十七大和相關時政詞匯      

61.     損人利己、以鄰為壑    rechercher ses intérêts/son propre intérêt aux dépens d’autrui et agir au détriment des voisins ; satisfaire son propre intérêt/son seul intérêt en nuisant à autrui

62.     黨的代表大會代表任期制    mandat de durée déterminée pour les délégués aux congrès du Parti ; système de mandat à durée déterminée des délégués aux congrès du Parti ; système de responsabilité des délégués aux congrès du Parti durant leur mandat

63.     票決制    prise de décision par vote ; recours au vote ; décision soumise au vote

64.     干部任用提名制度       système de dép?t de candidatures pour la sélection et la nomination des cadres

65.     正確政績觀    une évaluation/estimation correcte des réalisations à accomplir par les cadres ; une analyse juste des réalisations/mérites des cadres

66.     競爭上崗       affectation par voie de concurrence ; système de concurrence pour l’accèsà un poste ; postes attribués par mise en concurrence ; L’attribution de postes se fait par mise en concurrence.

67.     干部雙重管理體制       système de double gestion/contr?le des cadres

68.     差額選舉       élection sélective ; élections auxquelles le nombre des candidats dépasse celui des postes à pourvoir ; mode d’élections avec un nombre de candidats supérieur à celui des postes offerts/vacants/à pourvoir

69.     按照德才兼備、注重實績、群眾公認原則       selon les critères/principes (à savoir) ? intégrité, compétence, mérite réel et opinion du public ?

       選拔干部~    sélectionner les cadres reconnus pour leur moralité, leur aptitude professionnelle, leurs résultats au travail et leur rayonnement dans le public ; sélectionner les cadres reconnus pour leur moralité, leurs compétences, leurs résultats au travail et leur profil auprès du public/leur appréciation par l’opinion publique/leur comportement jugé par les masses populaires

70.     高舉       lever bien haut ; porter haut levé ; tenir haut levé

       ~中國特色社會主義(偉大)旗幟    lever bien haut/porter haut levé le (grand) drapeau du socialisme à la chinoise

       始終~    porter toujours haut levé ; maintenir haut levé

71.     舉什么旗,走什么路    Quel drapeau lever/porter (haut) et quelle voie suivre ?

       解決了~的問題    apporter la réponse à cette double question à savoir : Quel drapeau lever (bien haut) et quelle voie suivre (fermement) ?

72.     精神家園       univers spirituel

       建設中華民族共有的~       construire un univers spirituel révélateur de/incarnant l’identité commune de la nation chinoise

73.     馬克思主義中國化       sinisation du marxisme

74.     貫徹為民、務實、清廉的要求    suivre le principe de l’exercice du pouvoir pour le peuple, avec le réalisme le plus absolu et l’intégrité la plus parfaite

75.     市場化    marchéisation

76.     全面總結歷史經驗       dresser le bilan général des expériences historiques

77.     總結實踐創新成果       faire la synthèse des pratiques novatrices réussies

       ~并形成具有指導意義的理論    faire la synthèse des pratiques novatrices réussies etélaborer sur cette base des théories directrices

78.     提供組織和領導保證    assurer... sur le plan organisationnel et au niveau de la direction

       實現黨的領導集體更新,為未來的發展~       assurer le renouvellement de l’équipe dirigeante du PCC et le développement ultérieur de la Chine sur le plan organisationnel et au niveau de la direction

79.     趕上世界潮流和時代步伐    se mettre/mettre la Chine au diapason des tendances du monde et des progrès de notre époque

80.     賦予社會主義新的生機和活力    insuffler une vitalité et un dynamisme tout nouveaux au socialisme

81.     改變中國長期貧困落后面貌       mettre fin à l’état de retard et de pauvreté persistant de la Chine ; en finir avec le retard et la pauvreté accumulés en Chine

82.     農村家庭承包經營為基礎、統分結合的雙層經營體制    système d’exploitation agricole rurale basé sur la prise en charge forfaitaire (des travaux) par les familles et alliant les initiatives collectives et individuelles

83.     十個結合       ? dix approches à deux volets associés ?

       十七大把改革開放的歷史經驗概括為“~”。  Le XVIIe Congrès du PCC a résumé en ? dix approches à deux volets associés ? les expériences historiques accumulées dans la mise en oeuvre de la politique de réforme et d’ouverture sur l’extérieur.

84.     有豐富的思想內涵       être très riche en enseignements

85.     高等教育毛入學率       taux brut de scolarisation supérieure ; taux de scolarisation supérieure tous ages confondus

86.     應保盡保       étendre/assurer la protection sociale à toutes les personnes en droit d’en bénéficier ; couverture sociale générale

87.     勞動密集型    à forte intensité/concentration de main-d’oeuvre

       ~產業    industries à forte intensité/concentration de main-d’oeuvre

       ~企業    entreprises à forte intensité/concentration de main-d’oeuvre

88.     資本密集型    à forte intensité de capitaux ; qui nécessite davantage de capitaux

       ~產業    industries à forte intensité de capitaux/nécessitant davantage de capitaux

       ~企業    entreprises à forte intensité/concentration de capitaux

       投資者從勞動密集型企業轉向~企業       Les investisseurs délaissent de plus en plus les industries à forte intensité/concentration de main-d’oeuvre au profit de celles nécessitant davantage de capitaux. // désintéressement des investisseurs vis-à-vis des industries à forte concentration de main-d’oeuvre au profit de celles nécessitant davantage de capitaux

89.     從農業社會向工業社會過渡時期       traverser une période de transition d’une sociétéagricole à une société industrielle

       中國正處于~。    La Chine est en période/en phase de transition/passage d’une sociétéagricole à une société industrielle.

90.     資源節約型社會    société économe de (ses) ressources

91.     環境友好型社會    société respectueuse de l’/son environnement

92.     資源節約型、環境友好型社會    une société économe de ressources et respectueuse de l’environnement

       加快建設~    accélérer la construction d’une société économe de ressources et respectueuse de l’environnement

93.     走出一條低消耗、少排放、能循環、可持續的新型發展道路      se frayer une voie originale/ouvrir une nouvelle voie, celle d’un développement durable marqué par la consommation modérée de ressources, la faible émission de gaz à effet de serre et le recyclage de déchets

94.     拓展資本市場       développer en taille le marché des capitaux

       ~的廣度和深度,更好地發揮資本市場的資源配置作用,滿足多層次、多樣性的融資需求   développer le marché des capitaux dans toutes ses dimensions et faire jouer au mieux le r?le de répartition des ressources par le marché des capitaux, afin de satisfaire les besoins en capitauxà divers niveaux et sous diverses formes

95.     開放兼容       l’ouverture et l’esprit d’accueil (et de tolérance) ; esprit d’ouverture, d’accueil et de tolérance

       只有~, 國家才能富強。    Le développement d’un pays ne peut s’appuyer que sur l’ouverture et l’esprit d’accueil (et de tolérance).

96.     環境面臨更大的壓力    exercer une plus grande pression/davantage de pression sur l’environnement

       經濟快速發展使~。    Un développement économique rapide exerce une plus grande pression/davantage de pression sur l’environnement. // Un développement économique rapide engendre/accro?t la pression sur l’environnement. // Un développement économique rapide est source d’une plus grande pression sur l’environnement.

97.     過量使用化肥和農藥    utilisation excessive d’engrais et pesticides

       ~使環境更加惡化       détérioration de l’environnement par un recours excessif à des fertilisants et à des pesticides chimiques ; L’utilisation excessive d’engrais et pesticides aggrave/accentue la dégradation écologique/engendre bien des problèmes écologiques.

98.     每萬元國內生產總值能耗    consommation d’énergie par 10 000 yuans de PIB

99.     高能耗工業    industrie à forte consommation d’énergie ; industrie énergivore/dévoreuse d’énergie

100.      經濟由偏快轉向過熱    passage d’une économie en croissance rapide à la surchauffe

       防止~    prévenir le passage d’une économie en croissance rapide à la surchauffe/de l’économie actuellement en croissance rapide à la surchauffe

101.      創新企業       entreprise innovante/tournée vers l’innovation

102.      節油環保汽車       véhicule/automobile/voiture écologique ; véhicule/automobile/voitureéconome en émissions de CO2 ; véhicule à énergie propre ; voitures intégrant les préoccupationséconomique et environnementale

103.      生態文明       culture de préservation de l’environnement

104.      城市軌道交通       transport urbain sur rail ; transport ferroviaire urbain

105.      行政審批手續       procédures d’approbation/homologation administrative

106.      存款準備金率       taux de réserves obligatoires

107.      流動性過剩    excès de liquidité(s)

108.      緊縮貸款       assèchement du crédit ; politique d’austérité ; resserrer les crédits ; resserrement des crédits

109.      食品召回制度       système de rappel des aliments nocifs

110.       零關稅    tarif douanier zéro

111.       零就業家庭    ménage sans aucun emploi

112.       擴大就業       multiplier les programmes de création d’emploi ; renforcer les activités génératrices d’emplois/projets créateurs d’emplois ; créer de nouveaux créneaux pour l’emploi



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 宜兰市| 古蔺县| 庆安县| 辽中县| 山阴县| 拜城县| 夹江县| 黎川县| 阜宁县| 南宫市| 察隅县| 日照市| 栾城县| 高州市| 鞍山市| 澄迈县| 土默特左旗| 黄大仙区| 高碑店市| 南溪县| 绥棱县| 桐梓县| 张家港市| 扶风县| 金湖县| 金川县| 洪洞县| 治县。| 武山县| 砀山县| 江口县| 无极县| 上虞市| 新蔡县| 鹤庆县| 井陉县| 黑龙江省| 仁化县| 比如县| 景宁| 昔阳县|