51 舞臺藝術成果 réalisations accomplies en matière d’art scénique
52 藝術精品 oeuvres / productions artistiques de qualité
53 毛片 VCD ou DVD (à caractère) pornographique
54 國家實行對少數民族地區(qū)文化設施建設、文藝人才培養(yǎng)、對外文化交流、文物保護“四優(yōu)先”的特殊優(yōu)惠政策。 L’Etat applique, à l’égard des régions peuplées d’ethnies minoritaires, une politique culturelle préférentielle en matière d’infrastructure, de formation, d’échanges avec l’étranger et de protection du patrimoine culturel. // L’Etat applique une politique culturelle privilégiant les régions peuplées d’ethnies minoritaires sur les plans / dans les domaines de la construction des infrastructures, de la formation du personnel, des échanges avec l’étranger et de la protection du patrimoine culturel.
55 “有效保護,合理利用,加強管理”的文物保護原則 principes de ? protection efficace, utilisation rationnelle et gestion renforcée du patrimoine culturel ?
56 全國重點文物保護單位 sites historiques et culturels classés au niveau national // classés comme sites historiques et culturels du patrimoine national
57 省(縣)級重點文物保護單位 sites culturels et historiques classés au niveau provincial (du district)
58 加強對文物走私、盜竊等犯罪活動的打擊力度 réprimer plus sévèrement le vol et la contrebande d’oeuvres d’art et de reliques classées comme patrimoine culturel, ainsi que les autres actes criminels du même genre
59 提高全民族的文化素養(yǎng) améliorer la formation culturelle de toute la nation
60 保護和振興地方戲曲 assurer la protection et le renouveau des opéras locaux
61 繼續(xù)教育和終身教育 l’éducation continue et l’éducation à vie / permanente
62 文化與經濟平衡發(fā)展 un développement équilibré / harmonieux entre l’économie et la culture
63 文化是民族的靈魂。民族的科學的大眾的文化是在全社會形成共同理想和精神支柱,凝聚和鼓勵人民為共同目標而奮斗的重要力量。 La culture constitue l’ame de la nation. Une culture populaire, nationale et scientifique dotera la société d’un idéal commun et d’un pilier moral permettant d’encourager le peuple à lutter pour la réalisation de son objectif commun. // La culture est l’ame de chaque nation. Une culture populaire, nationale et scientifique est une force majeure qui unit, comme pilier moral central, toute la société dans un même idéal et encourage le peuple à oeuvrer pour la réalisation de son objectif commun.
64 努力營造公平競爭的市場環(huán)境 s’efforcer de créer des conditions favorables à la concurrence loyale sur le marché
65 遵循“產權清晰、權責分明、政企分開、管理科學”的原則 observer les principes dits ? préciser la propriété, délimiter les droits et obligations, séparer les fonctions administratives de celles propres aux entreprises et pratiquer la gestion dans un esprit scientifique ?
66 “一手抓繁榮、一手抓管理” agir / opérer sur deux fronts : assurer la prospérité et renforcer la gestion // d’un c?té, oeuvrer pour l’épanouissement et, de l’autre, intensifier la gestion
67 堅決打擊盜版、色情、暴力等非法文化產品的生產和流通,營造良好的文化環(huán)境,提高人民群眾的文化生活質量和社會的文明程度。 lutter résolument contre la production et la circulation de produits culturels illicites tels que les éditions pirates, les ouvrages pornographiques ou incitatifs à la violence et cultiver davantage le civisme dans la société pour créer un environnement favorable à l’amélioration de la qualité de la vie culturelle du peuple
68 共同組成全國“掃黃工作領導小組” créer ensemble un groupe de travail national chargéde diriger la lutte contre la pornographie
69 倡導社會公德、職業(yè)道德和家庭美德 mettre à l’honneur les vertus civiques, professionnelles et familiales
70 社區(qū)文化、村鎮(zhèn)文化、廣場文化 activités culturelles dans les quartiers résidentiels, dans les communes et villages ainsi que sur les places publiques
71 中國政府鼓勵一切促進寬容、理解與尊重,促進和平、友誼與發(fā)展的文化交流。 Le gouvernement chinois encourage tous les échanges culturels de nature à promouvoir la tolérance, la compréhension, le respect (mutuel), la paix, l’amitié et le développement.
72 中國對外文化交流已經逐步形成了多渠道、多層次、多形式的不斷發(fā)展的格局。 Grace à des efforts persévérants, les échanges culturels de la Chine avec l’étranger sont caractérisés aujourd’hui par un développement continu, diversifié, multiforme et pluridimensionnel.
73 開展對外文化交流,吸收世界優(yōu)秀文明成果,弘揚中華民族文化精華,不僅是中國政府對外文化政策的基礎,也是中國文化自身發(fā)展的要求。 Développer les échanges culturels avec l’étranger, assimiler les acquis remarquables des différentes civilisations et faire rayonner la quintessence de la culture chinoise, c’est là la base de la politique extérieure du gouvernement chinois en matière culturelle, mais aussi un impératif du / dicté par le progrès de la culture chinoise elle-même.
![]() |
||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||
![]() |
![]() |
![]() |