国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
服務規(guī)范
當前位置: >> 服務規(guī)范 >> 服務標準
中譯杭州翻譯公司中譯法專業(yè)術語庫對照表43
時 間:2017-02-03 19:42:15   中譯杭州翻譯公司中譯法專業(yè)術語庫對照表

51    舞臺藝術成果      réalisations accomplies en matière d’art scénique

52    藝術精品       oeuvres / productions artistiques de qualité

53    毛片      VCD ou DVD (à caractère) pornographique

54    國家實行對少數民族地區(qū)文化設施建設、文藝人才培養(yǎng)、對外文化交流、文物保護“四優(yōu)先”的特殊優(yōu)惠政策。    L’Etat applique, à l’égard des régions peuplées d’ethnies minoritaires, une politique culturelle préférentielle en matière d’infrastructure, de formation, d’échanges avec l’étranger et de protection du patrimoine culturel. // L’Etat applique une politique culturelle privilégiant les régions peuplées d’ethnies minoritaires sur les plans / dans les domaines de la construction des infrastructures, de la formation du personnel, des échanges avec l’étranger et de la protection du patrimoine culturel.

55    “有效保護,合理利用,加強管理”的文物保護原則    principes de ? protection efficace, utilisation rationnelle et gestion renforcée du patrimoine culturel ?

56    全國重點文物保護單位       sites historiques et culturels classés au niveau national // classés comme sites historiques et culturels du patrimoine national

57    省(縣)級重點文物保護單位    sites culturels et historiques classés au niveau provincial (du district)

58    加強對文物走私、盜竊等犯罪活動的打擊力度      réprimer plus sévèrement le vol et la contrebande d’oeuvres d’art et de reliques classées comme patrimoine culturel, ainsi que les autres actes criminels du même genre

59    提高全民族的文化素養(yǎng)       améliorer la formation culturelle de toute la nation

60    保護和振興地方戲曲    assurer la protection et le renouveau des opéras locaux

61    繼續(xù)教育和終身教育    l’éducation continue et l’éducation à vie / permanente

62    文化與經濟平衡發(fā)展    un développement équilibré / harmonieux entre l’économie et la culture

63    文化是民族的靈魂。民族的科學的大眾的文化是在全社會形成共同理想和精神支柱,凝聚和鼓勵人民為共同目標而奮斗的重要力量。    La culture constitue l’ame de la nation. Une culture populaire, nationale et scientifique dotera la société d’un idéal commun et d’un pilier moral permettant d’encourager le peuple à lutter pour la réalisation de son objectif commun. // La culture est l’ame de chaque nation. Une culture populaire, nationale et scientifique est une force majeure qui unit, comme pilier moral central, toute la société dans un même idéal et encourage le peuple à oeuvrer pour la réalisation de son objectif commun.

64    努力營造公平競爭的市場環(huán)境    s’efforcer de créer des conditions favorables à la concurrence loyale sur le marché

65    遵循“產權清晰、權責分明、政企分開、管理科學”的原則       observer les principes dits ? préciser la propriété, délimiter les droits et obligations, séparer les fonctions administratives de celles propres aux entreprises et pratiquer la gestion dans un esprit scientifique ?

66    “一手抓繁榮、一手抓管理”    agir / opérer sur deux fronts : assurer la prospérité et renforcer la gestion // d’un c?té, oeuvrer pour l’épanouissement et, de l’autre, intensifier la gestion

67    堅決打擊盜版、色情、暴力等非法文化產品的生產和流通,營造良好的文化環(huán)境,提高人民群眾的文化生活質量和社會的文明程度。    lutter résolument contre la production et la circulation de produits culturels illicites tels que les éditions pirates, les ouvrages pornographiques ou incitatifs à la violence et cultiver davantage le civisme dans la société pour créer un environnement favorable à l’amélioration de la qualité de la vie culturelle du peuple

68    共同組成全國“掃黃工作領導小組”       créer ensemble un groupe de travail national chargéde diriger la lutte contre la pornographie

69    倡導社會公德、職業(yè)道德和家庭美德       mettre à l’honneur les vertus civiques, professionnelles et familiales

70    社區(qū)文化、村鎮(zhèn)文化、廣場文化       activités culturelles dans les quartiers résidentiels, dans les communes et villages ainsi que sur les places publiques

71    中國政府鼓勵一切促進寬容、理解與尊重,促進和平、友誼與發(fā)展的文化交流。    Le gouvernement chinois encourage tous les échanges culturels de nature à promouvoir la tolérance, la compréhension, le respect (mutuel), la paix, l’amitié et le développement.

72    中國對外文化交流已經逐步形成了多渠道、多層次、多形式的不斷發(fā)展的格局。    Grace à des efforts persévérants, les échanges culturels de la Chine avec l’étranger sont caractérisés aujourd’hui par un développement continu, diversifié, multiforme et pluridimensionnel.

73    開展對外文化交流,吸收世界優(yōu)秀文明成果,弘揚中華民族文化精華,不僅是中國政府對外文化政策的基礎,也是中國文化自身發(fā)展的要求。    Développer les échanges culturels avec l’étranger, assimiler les acquis remarquables des différentes civilisations et faire rayonner la quintessence de la culture chinoise, c’est là la base de la politique extérieure du gouvernement chinois en matière culturelle, mais aussi un impératif du / dicté par le progrès de la culture chinoise elle-même.




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 金乡县| 长乐市| 阜城县| 东丽区| 会宁县| 开化县| 神农架林区| 乌拉特前旗| 铅山县| 永福县| 巴青县| 乌什县| 家居| 四子王旗| 青阳县| 上犹县| 北碚区| 资阳市| 泸西县| 隆子县| 石屏县| 来宾市| 双桥区| 古丈县| 确山县| 宁津县| 柘荣县| 安吉县| 开化县| 泽州县| 杂多县| 西畴县| 苍梧县| 沂源县| 长海县| 西丰县| 和田市| 上思县| 合肥市| 白沙| 峨边|