国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
服務規范
當前位置: >> 服務規范 >> 服務標準
中譯英翻譯對照譯文術語庫3
時 間:2017-04-24 17:55:52   中譯英翻譯對照譯文術語庫1【杭州中譯翻譯公司】

1、共同建設、共同享有的原則

 the principle of all the people building a harmonious ...and enjoy its benefits

2、著力解決人民最關心、最直接、最現實的利益問題

spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people

3、形成全體人民各盡其能、各得其所而又和諧相處的局面

 cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony

4、提高改革決策的科學性,增強改革措施的協調性

make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated

5、全面提高開放水平

 improve the work of opening-up

6、把改善人民生活作為正確處理改革發展穩定關系的結合點

 We need to improve...as we endeavor to balance...

7、全面把握科學發展觀的科學內涵和精神實質

fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development

8、把全社會的發展積極性引導到科學發展上來

 guide the whole society in pursuing development in a scientific way

9、把握經濟社會發展趨勢和規律

 follow the trend and the law of economic and social development

10、堅持中國特色社會主義經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設的基本目標和基本政策構成的基本綱領

uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics

11、區域協調互動發展機制

 a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions

12、主體功能區

 development priority zones

13、法治政府建設

 enhance law-based government administration

14、社會主義核心價值體系深入人心

 Core socialist values are winning the hearts and minds of the people.

15、弘揚良好思想道德風尚

 promote moral integrity

16、建設生態文明

 promote a conservation culture

17、生態文明觀念在全社會牢固樹立

 To foster public awareness of conservation culture

18、具有更高文明素質和精神追求

 Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration

19、對外更加開放、更加具有親和力

 be more open and friendly to the outside world

20、為全面建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會打下更加牢固的基礎

 Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people

21、建設創新型國家

 make China an innovative nation

22、國家中長期科學和技術發展規劃綱要

 Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development

23、突破制約經濟社會發展的關鍵技術

make breakthroughs in key technologies vital toChina's economic and social development

24、支持前沿技術研究、社會公益性技術研究

support research in frontier technology and in technology for public welfare

25、建立以企業為主體、市場為導向、產學研相結合的技術創新體系

 establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes

26、引導和支持創新要素向企業集聚

 guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises

27、科技成果產業化

 the application of scientific and technological achievements in production

28、培養造就世界一流科學家和科技領軍人才

train / bring up world-class scientists and leaders in scientific and technological research

29、使創新智慧競相迸發、創新人才大量涌現

 inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel

30、推進信息化與工業化融合

 promote IT-based industrialization

31、具有國際競爭力的大企業集團

 internationally competitive conglomerates



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 潼关县| 维西| 汾西县| 韩城市| 霍山县| 琼结县| 望奎县| 黔西县| 麦盖提县| 滁州市| 伽师县| 汝阳县| 兴文县| 宁河县| 盘山县| 宁津县| 仙桃市| 双桥区| 台中县| 民和| 桦甸市| 仙居县| 益阳市| 东安县| 水富县| 开远市| 元谋县| 万山特区| 丘北县| 峨眉山市| 仲巴县| 荔浦县| 遂平县| 平阴县| 漳平市| 云和县| 土默特右旗| 连城县| 稷山县| 广西| 大化|