国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
服務規范
當前位置: >> 服務規范 >> 服務標準
中譯英翻譯對照譯文術語庫6
時 間:2017-06-08 16:36:02   中譯英翻譯對照譯文術語庫1【杭州中譯翻譯公司】

1、高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導,深入貫徹落實科學發展觀,繼續解放思想,堅持改革開放,推動科學發展,促進社會和諧,為奪取全面建設小康社會新勝利而奮斗。

 hold high the great banner of Chinese socialism, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, (thoroughly) apply the Scientific Outlook on Development, continue to free our minds, persist in reform and opening up, pursue development in a scientific way, promote social harmony, and strive for new success in building a well-off society in all respects

2、是當代中國發展進步的旗幟,是全黨全國各族人民團結奮斗的旗幟

 the banner guiding the development and progress of China and rallying the whole Party and people of all ethnic groups in the country in our common endeavor

3、當代中國正在發生廣泛而深刻的變革

 China now is going through a wide-ranging and deep-going transformation

4、抓住和用好重要戰略機遇期

 seize and make most of the opportunities in this important strategic period

5、銳意進取

 forge ahead with determination

6、就關系全局的重大問題作出決定和部署

 make decisions and action plans on issues of overriding importance

7、提出并貫徹科學發展觀等重大戰略思想

 formulate and apply the Scientific Outlook on Development and other major strategic thoughts

8、經濟效益明顯提高

 Economic performance improved markedly / remarkably.

9、區域發展協調性增強

 Regional development became more balanced.

10、自主創新能力

 capacity for independent innovation

11、載人航天飛行成功實現

 Manned spaceflights were successfully conducted

12、能源資源節約和生態環境保護

 energy and resources conservation and ecological and environmental protection

13、農村綜合改革

 comprehensive reforms in rural areas

14、農業稅、牧業稅、特產稅全部取消

Agricultural tax, livestock tax and taxes on special agricultural products were rescinded throughout the country

15、支農惠農政策

 policies to support and benefit agriculture, rural areas and farmers

16、非公有制經濟

 the non-public sector of the economy

17、城鄉居民最低生活保障制度

 the system of basic living allowances for urban and rural residents

18、衣食住行用水平不斷提高

 enjoy better food, clothing, housing, transport and other daily necessities / better access to…

19、政治體制改革

 Reform of political institutions

20、民族區域自治制度

 the system of autonomy of ethnic regions

21、基層民主

 community-level democracy

22、中國特色社會主義法律體系

 a socialist system of laws with Chinese characteristics

23、依法治國基本方略扎實貫徹/深入落實

 The rule of law was effectively implemented / will be carried out as a fundamental principle. reform of the government administration system and the judicial system

24、行政管理體制、司法體制改革

reform of the government administration system and the judicial system




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 禄劝| 垦利县| 囊谦县| 承德市| 平南县| 巴林左旗| 图木舒克市| 亳州市| 奇台县| 兴国县| 左贡县| 肇源县| 平乐县| 家居| 马鞍山市| 威信县| 新巴尔虎左旗| 贵南县| 牡丹江市| 文昌市| 金昌市| 和林格尔县| 什邡市| 夏河县| 巴彦淖尔市| 莱阳市| 新化县| 保山市| 大埔区| 宜兰市| 武清区| 江源县| 四平市| 黄浦区| 淮滨县| 湘阴县| 博罗县| 雷波县| 隆安县| 孝昌县| 寿光市|