国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
服務規范
當前位置: >> 服務規范 >> 服務標準
中譯英翻譯對照譯文術語庫11
時 間:2017-07-28 14:07:42   中譯英翻譯對照譯文術語庫1【杭州中譯翻譯公司】

1、疏導公眾情緒

defuse (public) anger/discontent; to properly channel public sentiments

2、誠信缺失

lack of credibility

3、發展為了人民、發展依靠人民、發展成果由人民共享

development for the people, by the people and to the benefit of the people

4、和諧共贏

all-win harmony; harmony and all winners

5、實現社會公平與正義

ensure equity and justice

6、廉政文化建設

foster a culture of clean government

7、減少社會不平等現象

reduce social inequalities

8、和諧相處

live in harmony

9、和諧社會的內涵

the characteristics of a harmonious society

10、和實生物,同則不繼(西周周太史史伯)

Harmony generates and sameness stops/stifles vitality

11、和為貴

Harmony is most precious; Peace is to be cherished.

12、和也者,天下之達道也(《中庸》)

Harmony is the Way to be. (The Doctrine of the Mean)

13、君子和而不同

Gentlemen seek harmony but not uniformity.

14、和則兩利

Reconciliation benefits both; Peace benefits both.

15、和則生諧

Reconciliation leads to harmony.

16、天人合一

the unity of man/human and nature; Heaven-Man Oneness(書面); Heaven and man are one. (口譯)

17、“和”是中國文化傳統的基本精神,也是中華民族不懈追求的理想境界。

Harmony is a defining/core value of China's cultural tradition. It is an ideal that the Chinese nation has never ceased to pursue.

18、“以和為貴”就是說國家之間、民族之間、人與人之間要以團結互助、友好相處為最高境界。

“Harmony is most precious”. This means that mutual help and friendly co-existence between states, nations and people should be our ultimate pursuit.

19、和而不同

harmony in diversity/harmony without uniformity

20、“和實生物”就是說只有不同文明之間相互吸收借鑒,才能文物化新,推進文明的進步。

“Harmony generates vitality”. This means that only with mutual interaction and enrichment can different civilizations rejuvenate and continue to grow.

21、要建設一個和諧世界,應堅持民主平等,實現協調合作;堅持和睦互信,實現共同安全;堅持公正互利,實現共同發展;堅持包容開放,實現文明對話。

To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to enhance cooperation and coordination; ensure amity/fertility and mutual trust to achieve common security; uphold justice and mutual benefit to advance common development; and stay open to facilitate dialogue among civilizations.

22、一個和諧的國家是法治的國家,穩定的國家,和平的國家,繁榮的國家。一個和諧的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。

A harmonious country should be one of laws and stability, peace and prosperity. A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance.

23、中國人提倡“海納百川,有容乃大”,主張吸納百家優長、兼集八方精義。

We Chinese hold that one should be as tolerant / encompassing as the vast ocean which admits hundreds of rivers and should draw upon other's strengths.

24、和諧凝聚力量,和諧成就偉業。

Harmony rallys strength and leads to great successes.

25、中國真誠愿意兼收并蓄、博采各種文明之長

China is eager to draw on/upon the strengths of other civilizations.



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 五指山市| 炎陵县| 张北县| 巴马| 柳江县| 介休市| 上林县| 凤山市| 武鸣县| 花莲市| 静安区| 封丘县| 措勤县| 如东县| 湘乡市| 南木林县| 湛江市| 安塞县| 正定县| 白山市| 嘉兴市| 冷水江市| 高陵县| 高雄市| 扎兰屯市| 周宁县| 昌乐县| 孟津县| 惠安县| 瑞昌市| 丰城市| 安徽省| 淮安市| 太仆寺旗| 开原市| 睢宁县| 岳西县| 肇源县| 化德县| 临夏市| 陇川县|