1. 實現了“十二五”時期良好開局 got the 12th Five-Year Plan period (2011-15) off to a good start
2. 努力做到調控審慎靈活、適時適度 conduct prudent and flexible macro-control on a moderate scale and in a timely fashion
3. 適時適度預調微調 carry out timely and appropriate anticipatory adjustments and fine-tuning
4. 加強環境保護重點工作的意見 the Guidelines on Strengthening Key Environmental Protection Tasks
5. 淘汰落后產能 close down outdated production facilities
6. 基層醫療衛生機構 community-level medical and health care institutions
7. 建立社會救助和保障標準與物價上漲掛鉤的聯動機制 institute a mechanism to increase social aid and social security benefits when consumer prices rise
8. 三公經費 spending on official overseas trips, official vehicles and official hospitality
9. 全面提升開放型經濟水平 make comprehensive improvements to China's open economy
10. 企業“走出去”步伐加快 Chinese companies expanded overseas presence.
11. 主權債務危機短期內難以緩解 It will be hard to ease the sovereign debt crisis any time soon.
12. 用好重要戰略機遇期 make the most of this important period of strategic opportunities
13. 全面推進社會主義經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設以及生態文明建設 We will comprehensively advance socialist economic development, political, cultural and social progress, and raise ecological awareness.
14. 對行政事業性收費和政府性基金進行清理 investigate the collection and use of administrative fees and operations of government-managed funds
15. 為市場主體提供更多的匯率避險工具 provide more tools for market participants to hedge foreign exchange risks
16. 統籌兼顧 adopt a holistic approach
17. 及時解決苗頭性、傾向性問題 promptly resolve emerging issues that signal unfavorable trends
18. 走出一條生產發展、生活富裕、生態良好的文明發展道路 take a path of civilized development which ensures that production increases, people's living standards rise, and we live in a good ecological environment
19. 資源環境和人口承載能力 the carrying capacity of China's resources, environment and population
20. 大力實施素質教育 energetically implement well-rounded education
21. 擇校 pay to enroll one's children in better schools
22. 倡導學術誠信 advocate academic integrity
23. 深化人才體制改革 deepen reform of the personnel management system
24. 實現好、維護好、發展好最廣大人民的根本利益是以人為本理念的具體體現 Putting people first is about realizing, upholding, and promoting their fundamental interests.
25. 政務誠信、商務誠信、社會誠信 government, business, and public integrity
26. 文化是人類的精神家園 Culture gives human beings a sense of belonging.
27. 優秀文化傳承是一個民族生生不息的血脈 Passing on fine culture is essential in maintaining the everlasting vitality of a nation.
28. 努力形成知榮辱、講正氣、守誠信、作奉獻、促和諧的良好風尚 strive to create a social atmosphere that promotes morality, integrity, dedication and harmony
29. 推動多種所有制經濟共同發展 promote the common development of economic entities under diverse forms of ownership
30. 規范收入分配秩序 ensure that income distribution is governed by proper standards
31. 人民的知情權、參與權、表達權和監督權people's rights to stay informed about, participate in, express views on, and oversee government affairs, and corrupt practices in law enforcement
(2012年“政府工作報告”)
![]() |
||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||
![]() |
![]() |
![]() |