国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
服務規范
當前位置: >> 服務規范 >> 服務標準
杭州中譯翻譯公司中譯英翻譯專業術語摘要3
時 間:2018-11-30 09:15:26   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業翻譯機構

1. 實現了“十二五”時期良好開局  got the 12th Five-Year Plan period (2011-15) off to a good start

2. 努力做到調控審慎靈活、適時適度  conduct prudent and flexible macro-control on a moderate scale and in a timely fashion

3. 適時適度預調微調  carry out timely and appropriate anticipatory adjustments and fine-tuning

4. 加強環境保護重點工作的意見  the Guidelines on Strengthening Key Environmental Protection Tasks

5. 淘汰落后產能  close down outdated production facilities

6. 基層醫療衛生機構  community-level medical and health care institutions

7. 建立社會救助和保障標準與物價上漲掛鉤的聯動機制  institute a mechanism to increase social aid and social security benefits when consumer prices rise

8. 三公經費  spending on official overseas trips, official vehicles and official hospitality

9. 全面提升開放型經濟水平  make comprehensive improvements to China's open economy

10. 企業“走出去”步伐加快  Chinese companies expanded overseas presence.

11. 主權債務危機短期內難以緩解  It will be hard to ease the sovereign debt crisis any time soon.

12. 用好重要戰略機遇期  make the most of this important period of strategic opportunities

13. 全面推進社會主義經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設以及生態文明建設  We will comprehensively advance socialist economic development, political, cultural and social progress, and raise ecological awareness.

14. 對行政事業性收費和政府性基金進行清理  investigate the collection and use of administrative fees and operations of government-managed funds

15. 為市場主體提供更多的匯率避險工具  provide more tools for market participants to hedge foreign exchange risks

16. 統籌兼顧  adopt a holistic approach

17. 及時解決苗頭性、傾向性問題  promptly resolve emerging issues that signal unfavorable trends

18. 走出一條生產發展、生活富裕、生態良好的文明發展道路  take a path of civilized development which ensures that production increases, people's living standards rise, and we live in a good ecological environment

19. 資源環境和人口承載能力  the carrying capacity of China's resources, environment and population

20. 大力實施素質教育  energetically implement well-rounded education

21. 擇校  pay to enroll one's children in better schools

22. 倡導學術誠信  advocate academic integrity

23. 深化人才體制改革  deepen reform of the personnel management system

24. 實現好、維護好、發展好最廣大人民的根本利益是以人為本理念的具體體現  Putting people first is about realizing, upholding, and promoting their fundamental interests.

25. 政務誠信、商務誠信、社會誠信  government, business, and public integrity

26. 文化是人類的精神家園  Culture gives human beings a sense of belonging.

27. 優秀文化傳承是一個民族生生不息的血脈  Passing on fine culture is essential in maintaining the everlasting vitality of a nation.

28. 努力形成知榮辱、講正氣、守誠信、作奉獻、促和諧的良好風尚  strive to create a social atmosphere that promotes morality, integrity, dedication and harmony

29. 推動多種所有制經濟共同發展  promote the common development of economic entities under diverse forms of ownership

30. 規范收入分配秩序  ensure that income distribution is governed by proper standards

31. 人民的知情權、參與權、表達權和監督權people's rights to stay informed about, participate in, express views on, and oversee government affairs, and corrupt practices in law enforcement

(2012年“政府工作報告”)



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 德庆县| 资源县| 黎平县| 嵩明县| 勃利县| 九寨沟县| 安义县| 香格里拉县| 科技| 上思县| 顺平县| 灌阳县| 香港 | 霍城县| 江西省| 化州市| 嵩明县| 乐都县| 镇沅| 沁水县| 南康市| 应城市| 县级市| 武安市| 山阴县| 武邑县| 栾城县| 太仆寺旗| 闵行区| 安吉县| 灌云县| 鄂伦春自治旗| 潍坊市| 诏安县| 双城市| 和顺县| 新源县| 施甸县| 益阳市| 奉化市| 迁安市|