国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
服務規范
當前位置: >> 服務規范 >> 服務標準
法律翻譯中文英語常用詞匯一覽(D)
時 間:2021-07-09 10:42:56   杭州中譯翻譯有限公司質量管理部

Damages

damages在法律英語中表示損害賠償金,要注意用的是復數形式,如果用單數,則表示損害。如incidental damages 附帶損害consequential damages 間接損害claim damages for the breach of contract.因違約要損害賠償金等。

Debenture

debenture的意思是債券,通常指的是無擔保債券。如bank debenture 金融債券 bearer debenture 不記名債券 coupon bank debenture 附息票金融債券 customs debenture 海關退稅憑單等。

Declaration

declaration在法律英語中常用作申報,如customs declaration報關,export declaration出口申報,income tax declaration個稅申報等。

Decree

法庭判令 法庭聆訊后所作出的判令,可以分成暫時性判令“decree nisi” 和永久性判令 “decree absolute”,常見于離婚呈請的程序。一般而言,法庭頒出decree nisi后,在指定的期限過后,除非收到反對,否則都會頒出永久判令。

Deed

契約 是一種特別的合約,須要經過當事人簽署、蓋章并送交對方才算有效,契約上的蓋章在法律上被視為一種有效的約因。

Defamation

誹謗 非法破壞他人名譽的行為,口頭的毀謗和以書面的永久形式誹謗都可以構成民事索償的理據或者刑事罪行。

Defence

抗辯 刑事或民事案件中的被告,否認有關的指控或申索,同時提出反對的支持事實。

Delegate

delegate在法律英語中的意思是轉讓,通常指義務的轉讓,如:In accordance with the Law of the People’s Republic of China (hereinafter “China”), the consent of the creditors shall be obtained for the delegation of obligations to become effective.根據中華人民共和國(以下稱“中國”)法律,義務的轉讓須取得債權人的同意方可生效。

Dependant

受養人 是指某人的某些家庭成員,需要依靠這個人提供的經濟來支持生活,如果這個人因意外死亡,他的受養人因而遭受損失,是有權追究責任,要求賠償有關的損失。

Discharge  

discharge在法律英語中的常用含義有兩個:①履行,側重于對具體義務的履行,相當于fulfill,如 He discharged his obligations after the call of the creditors。他在債權人的督促下,才履行了自己的義務。②免除,即免除他人的義務或債務。His liability to pay the loan to the bank was discharged due to his bankruptcy。他對銀行的借款償還義務因其破產而免除。從上面兩個例子可以看出,discharge的兩個含義是截然相反的,因此,我們在理解和翻譯它的含義時,應當放到上下文中,不能望文生義。一般來說,如果主語是自己(如例證1),就理解為履行,動作由別人發出(如例證2),則理解為免除。

Disclaimer

棄權,否認 是指某人愿意放棄法律上的某項權益,如果這項權益是以書面確認,則這份文件稱為Disclaimer。此外,也可以是指對某個聲稱或指控作出否認的行為。

Discovery

discovery在法律英語中指的不是發現,而是證據的開始,是英美法中審判程序的一個環節,通常為evidence discovery,也叫evidence disclosure.

Discovery of documents

披露文件 在民事訴訟的程序中,原告和被告都需要向法庭及對方披露其所持有關于該案件的所有文件,基于公平、公開和公正的法律原則,是“所有與案有關的文件”都需要披露,而不是只披露對自己有利的文件。

Discretion

discretion在法律英語中的意思是裁量權,自由決定權。如Either party may, at its sole discretion, assign the whole or any part of the contract or any benefit or interest in or under the contract, provided a prior notice of the same shall be given to the other party.合同的任何一方都可以自行決定全部或部分轉讓本合同,或轉讓本合同項下的利益和權益,但應提前通知合同另一方。

Dissolution

dissolution通常指(公司等)解散,如The JVC becomes bankrupt or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution by reason of insolvency or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts as they become due.合營公司破產,或因資不抵債而進入清算程序或解散,或終止其業務,或無力償付到期債務。

Distraint

封租 租客拖欠租金,業主可以根據租約條文向法庭請求封租令,將租客留在物業中的物品充公拍賣,償還所拖欠的租金和封租的費用。

Distress

distress在法律英語中的常用意義為扣押物,如abuse the distress濫用扣押物,distress sale扣押物出售等。

Domicile

住所 是一個人定居的地方,[住所]與[居所]不同,每一個人只可以有一個住所,但卻可以多于一個居所,住所可以是以出生地為住所,也可以自行選擇移居的住所,也可以是法律界定的住所。

Draft

draft在法律英語中通常有兩個含義,一個是起草,如draft a law起草法律,draft a contract起草合同等。另一個意思是匯票,如承兌匯票也可以是honor a draft,開具匯票可以說是issue a draft等。

Due

due 在法律英語中的常用含義為債權債務的到期等,如Upon expiration or termination of this Agreement, Distributor shall immediately cease to be a Supplier distributor and all monies then owed to either party hereunder shall become immediately due and payable notwithstanding any credit terms previously made available to Distributor. 參考譯文:本協議到期或終止時,經銷商作為“供應方”經銷商的身份應立即終止,即使經銷商被明確允許賒銷付款,雙方的欠款也均應即時得到清償。



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 白朗县| 资中县| 化隆| 新巴尔虎右旗| 石屏县| 宁波市| 米林县| 安乡县| 平顺县| 兴国县| 纳雍县| 高平市| 贵溪市| 黔江区| 永登县| 陈巴尔虎旗| 丹寨县| 高雄县| 丰县| 偃师市| 德格县| 阜康市| 安国市| 双辽市| 赣州市| 资兴市| 湘潭市| 南宁市| 津市市| 封开县| 桂阳县| 花垣县| 谷城县| 壤塘县| 中山市| 治县。| 屏南县| 永安市| 梅河口市| 东宁县| 迁安市|