国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
服務規范
當前位置: >> 服務規范 >> 服務標準
法律翻譯中文英語常用詞匯一覽(R)
時 間:2022-03-09 11:17:19   杭州中譯翻譯有限公司質量管理部

Ratify

在法律英語中的意思是正式批準,追認。Over ninety countries ratified an agreement to ban the use of these chemicals. 九十多個國家批準了一項禁止使用這些化學品的協議。The contract made by an infant may take effect if it is ratified by the guardian of the infant.未成年人訂立的合同如果經未成年人監護人追認可能會發生效力。

Real property

real property指不動產,相當于real estate,但比real estate的范圍廣泛些,real estate主要指是指土地及附著在土地上的人工構筑物和房屋,而real property指Real Estate及其附帶的各種權益。

Realize

realize在法律英語不是指實現,而是財產的變現,如realize the security擔保變現,unrealized profit未變現利潤,realizing expense變現費用。

Reckless driving

魯莽駕駛 魯莽駕駛有別于不小心駕駛(careless driving),魯莽駕駛的情況比較嚴重,包括傷人及損毀財物等,刑罰比不小心駕駛重。

Reconciliation

和解 通常出現于離婚案件中,當當事人委托律師辦理離婚時,律師通常會簽署一份和解書,表明律師責任只在替當事人辦理離婚的申請,但沒有向當事人提出和解的意見。

Recover 的意思是“獲得,取得”。在法律英語中,常見的用法是“to recover damages”, 可以被譯為“獲得損害賠償金”,只通過訴訟或其他途徑獲得的損害賠償。

Redemption

贖回 在樓宇按揭中,若借貸方打算將樓宇買出,他一定要先將樓宇從銀行手中贖回,由于香港的樓宇買賣相當頻繁,通常很少機會會先贖樓后賣出,大部份情況都是贖樓與賣出在同一天進行。

Refresher fee

大律師上庭之額外費用 大律師上庭前,通常會與當事人議定一個refresher fee即第一天上庭后的以后每天的費用。

Register

register的意思是注冊,如Registered office注冊地,registered capital注冊資本,registered share記名股票,register at the registration authority于注冊機關處注冊等。

Registered office

注冊地址 注冊地址是指有限公司在公司注冊處內所登記的地址。注冊地址在法律上有相當大的意義,因為根據公司法規定,若法律和司法文件送達到公司注冊地址,這個送達便可以算是完成,除非有其它理由支持收件人沒有收到文件的原因。

Relief

法律補救方法 指民事上要求法庭提供補救方法。例如在收樓令發出之后,租客只要有充份的理由,要求法庭暫停或延遲收樓,最常見是租客立即交付欠交的所有租金,收樓令便可以即可暫停。

Remand

還押 在刑事案件中,疑犯還押監房并另定一日子再進行審理。不過法庭亦可就個別需要而準許疑犯保釋外出,等候審訊日子。

Remote

間接 若果我們說一件事件的發生比較remote,即其發生的可能性相當低,幾乎低至零。

Reorganization

reorganization指重組,如company reorganization公司重組,asset reorganization資產重組,reorganization debenture重組債券,bank reorganization銀行重組等。

Representation

representation在法律英語中有兩個含義,一是代表,如representation by counsel由律師代表,一個是陳述,通常和warranty連用,出現在合同中,representation and warranty為合同的“陳述與保證條款”。

Representative

representative的意思是代表,代理,如legal representative法人代表,representative of the litigant訴訟當事人的代理,representative capacity代理人身份等。

Requisition

查詢 在物業交易中,買方的律師其中一項責任,是要確保業權妥當,所以他有義務就賣家所提供的業權契據文件等提出查詢。這個查詢過程相當重要,因為若果經這個程序而發現業權有任何問題,買家可以以此作為踢契的根據。

Rescind

rescind在法律英語中的含義是解除、撤銷,如Renter may seek to be indemnified for damages for unreasonable downtime of the System or the right to rescind the remainder of the term if there is not timely repair or replacement of the System.“承租人”可對“系統”的不正常停機提出賠償要求,而且在“系統”沒有得到及時維修或更換的情況下有權利要求廢除條款中的剩余部分。

Restraint of trade

限制從業 限制從業的情況,主要出現在雇傭關系上。很多時候,雇主會在雇傭合約上加上條款,限制雇員在離職以后,往別處地方工作或限制雇員在某特定時間內為其它雇主工作。這些限制有可能因地域或時間長短等而被法庭裁定無效。

Retain

retain的常見含義是保留、保持,如retained earnings 留存利益,retain the preemptive right保留優先購買權;另外,retain可以指聘請、雇傭,主要指聘請律師、顧問,如retain an attorney聘用律師等。

Review

review是法律英語中的常用單詞,意思是復查、復審,如review a case復查(審)一個案件,review a contract復查合同,judicial review司法審查等。

Revoke

revoke的意思是撤銷,如revoke an offer/acceptance撤銷一項邀約/承諾,revoke an appointment撤銷任命,revoke a trust撤銷一項委托,revoke an agency撤銷代理,revoke a will撤銷遺囑等。

Right

right是法律英語中最常見的單詞之一,指權利,通常與義務obligation相對。如information right知情權,right of first refusal 或first right of refusal優先權,right to contract締結合同的權利,right to liberty 自由權,right to fair trial 受公正審判權right to marry婚姻權,right to privacy隱私權,right to rescind撤銷合同的權利等。

Royalty

royalty在法律英語中的意思是使用費,指因使用了他人的知識產權、版權等而繳納的費用,如royalty bonus超額使用費,royalty interest使用費權益,royalty tax使用費稅等。

Rule of law: 憲法精神 指任何人均需要依據憲法的精神來辦事。



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 遵化市| 潼南县| 三原县| 安福县| 南投县| 齐齐哈尔市| 民和| 安义县| 德昌县| 景东| 尤溪县| 广元市| 石泉县| 佛教| 嘉定区| 平度市| 益阳市| 巴青县| 阿图什市| 永嘉县| 岱山县| 宿迁市| 上犹县| 新泰市| 华容县| 海丰县| 桃江县| 恩平市| 郑州市| 阜南县| 蚌埠市| 凉城县| 邯郸市| 舟曲县| 墨竹工卡县| 新民市| 成安县| 泸西县| 茂名市| 苏州市| 孝义市|