国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
服務規范
當前位置: >> 服務規范 >> 服務標準
“摸著石頭過河”中英文翻譯規范
時 間:2023-05-06 10:26:33   杭州中譯翻譯有限公司質量管理部

摸著石頭過河

摸著石頭過河, 是富有中國特色、中國 智慧、符合中國國情的改革方法。摸著石頭過河就是摸規律。對于必須取得突破但一時還不那么有把握的改革,就先行試點,尊重實踐、尊重創造, 鼓勵大膽探索、勇于開拓,取得經驗、看得準了再推開。中國改革開放30多年來就是這樣走過來的,是先試驗、后總結、再推廣不斷積累的過程,是從農村到城市、從沿海到內地、從局部到整體不斷深化的過程。這種漸進式改革,避免了因改革情況不明、舉措不當而引起的社會動蕩,為穩步推進改革、順利實現目標提供了保證。摸著石頭過河,符合人們對客觀規律的認識過程,符合事物從量變到質變的辯證法。不僅改革開放初期要摸著石頭過河,現在全面深化改革同樣還要摸著石頭過河。當然,摸著石頭過河也是有規則的,要按照已經認識到的規律來辦,在實踐中加深對規律的認識,也要在實踐探索的基礎上大膽突破,不能光摸石頭不過河。

Crossing the River by Feeling for Stones

Crossing the river by feeling for stones is a distinctly Chinese approach to reform, one that embodies Chinese wisdom in addressing issues specific to contemporary China. It calls for prudence in feeling our way forward in unfamiliar territory, and testing the waters before a major course of action aiming at achieving breakthroughs is launched. It encourages innovation, exploration, and trailblazing efforts, while at the same time emphasizing the importance of identifying and promoting best practices on the basis of lessons learned. This is how China’s reform and opening up has proceeded in the past three decades. It has been a gradual process, starting with pilot programs, followed by larger campaigns to copy the successful experience to other places after a careful analysis of their outcomes. The process has spread from the countryside to the cities, from coastal areas to the interior, and from localized projects to nationwide implementation. Such an incremental approach could help prevent potential social upheaval that could accompany an inappropriate major move resulting from lack of understanding of its implications. It ensures steady progress in moving ahead with our reform and in achieving our objectives. Not only was this approach applicable to the initial phases of reform and opening up, it is also relevant in today’s context when China is driving the reform to a deeper level. It should be applied judiciously, though. We should pursue our reform by taking into account what we have learnt from our past initiatives, and further deepen our understanding of what works and what does not, and blaze new trails on the basis of our new experience. Instead of simply feeling for stones, we should keep on moving forward to cross the river.




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 刚察县| 涞源县| 军事| 琼海市| 林甸县| 临沧市| 双城市| 年辖:市辖区| 定结县| 桦南县| 汉川市| 喀喇| 东丰县| 施甸县| 乌苏市| 富裕县| 南漳县| 冕宁县| 亚东县| 策勒县| 新巴尔虎右旗| 景东| 河曲县| 松江区| 庆元县| 彭泽县| 临清市| 井冈山市| 沐川县| 黔西县| 安顺市| 红原县| 黄平县| 潼南县| 乐业县| 广东省| 武冈市| 高唐县| 江山市| 郎溪县| 穆棱市|