国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
服務規范
當前位置: >> 服務規范 >> 服務標準
“文化強國建設和文明交流互鑒”重要表述英譯參考
時 間:2023-07-13 10:13:48   杭州中譯翻譯有限公司質量管理部

  2023年6月28日,中國翻譯協會“文化強國建設和文明交流互鑒重要表述”中譯英研討會在北京舉辦,來自中央黨史和文獻研究院、外交部、商務部、新華社、求是雜志社、中國日報社、中國外文局、中國作協、中國網、中國外文局美洲中心、歐非中心、歐亞中心、亞太中心和外文出版社、新世界出版社、北京第二外國語學院等單位的近30位資深翻譯專家和一線翻譯業務骨干代表參會,圍繞文化強國建設和文明交流互鑒相關重要概念和表述的英文譯法進行了深入討論?,F將研討成果發布,供業界參考。

一、文化強國建設重要表述英譯參考

1. 建設社會主義文化強國

1) develop a flourishing/thriving socialist culture in China

2) build China into a country with a thriving socialist culture

 

2. 兩個結合

integrate the basic/underlying tenets of Marxism with China’s realities and the best of its traditional culture

 

3. 文化主體性

the identity of the Chinese culture

 

4. 文化自信自強

1) cultural confidence and strength/development

2) have confidence in our culture and continue to develop it

 

5. 文化基因

cultural roots/traditions/heritage

 

6. 外來文化本土化

1) adapt foreign cultures into the Chinese context

2) integrate foreign cultures with the Chinese culture

 

7. 中華文明的五大突出特性:連續性、創新性、統一性、包容性、和平性

1) five defining characteristics of the Chinese civilization: continuity, creativity, unity, inclusiveness and peacefulness/non-confrontation

2) The Chinese civilization has five defining characteristics―it is uninterrupted, innovative, unified, inclusive and peaceful.

 

8. 中華民族現代文明

1) modern Chinese civilization

2) the modern civilization of the Chinese nation

 

9. 國家級文化產業示范園區

a national-level demonstration zone for the cultural industry

 

10. “愚公移山”精神

1) Perseverance can move mountains.

2) the spirit of the old man who moved mountains with persistence

 

11. 堅定歷史自信、把握時代大勢、走好中國道路

1) take confidence from history/boost confidence in our history, navigate the trends of the times, and follow the Chinese path

2) take confidence from history/boost confidence in our history, understand and respond to the trends of the times, and follow the Chinese path

 

12. 文化惠民工程

1) cultural programs for public benefits

2) public cultural programs

 

13. 得民心者得天下,失民心者失天下

1) State power relies on the people’s support.

2) With popular support, one governs with legitimacy; with lack of popular support, one is deprived of legitimacy in governance.

3) Those who win the people’s hearts win the country, and those who lose the people’s hearts lose the country.

 

14. 山積而高,澤積而長

1) Converging with others builds a mountain range or creates a mighty river.

2) Hills amass to create a high mountain; streams converge to create a mighty river.

 

15. 修身、齊家、治國、平天下

Practice self-cultivation, maintain family harmony, conduct good governance, and guarantee peace.

 

16. 知者不惑,仁者不憂,勇者不懼

The wise are free from perplexity, the virtuous from anxiety, and the brave from fear.

 

17. 滿足人民群眾多樣化、多層次、多方面的精神文化需求

1) satisfy the people’s diverse, multilevel and multifaceted cultural needs

2) meet the broadest range of public needs in the cultural and intellectual sphere

 

18. 增強國際話語權

1) amplify China’s voice on the international stage

2) make China’s voice better heard

 

19. 增強國家文化軟實力

1) strengthen the country’s cultural soft power

2) build up/strengthen China’s cultural soft power

 

20. 守正不守舊、尊古不復古

1) Stay on the right course without following the beaten track; respect traditions but not obsolete/outdated practices.

2) Uphold fine traditions but not/eschew obsolete practices, and respect ancient wisdom but not/eschew antiquated thinking.

 

二、文明交流互鑒重要表述英譯參考

 

1. 全球文明倡議

Global Civilizations Initiative (GCI)

 

2. 人類文明新形態

1) a new model for human progress

2) a new form of human advancement

 

3. 中華民族共同體意識

1) a sense of national identity

2) the sense of the Chinese nation as one single community

 

4. 中華文明多元一體格局

1) Chinese civilization with unity in diversity

2) the hallmark of Chinese civilization: unity in diversity

 

5. 守望相助

1) stand together in times of adversity

2) reach out to help each other

 

6. 共商共建共享的全球治理觀

1) the principle of achieving shared growth through consultation and collaboration in global governance

2) a vision of global governance to deliver benefits for all through consultation and collaboration



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 阿坝| 尚志市| 茌平县| 肇州县| 金塔县| 安义县| 榆林市| 肥西县| 石棉县| 阿瓦提县| 都匀市| 静海县| 昌乐县| 腾冲县| 克拉玛依市| 曲靖市| 同仁县| 新乐市| 大城县| 齐齐哈尔市| 金溪县| 始兴县| 西林县| 名山县| 江安县| 万州区| 石屏县| 芦山县| 新丰县| 滨州市| 晋江市| 阿城市| 铁力市| 新乐市| 和静县| 从江县| 资中县| 汉川市| 镇江市| 怀安县| 古浪县|