国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
服務規范
當前位置: >> 服務規范 >> 服務標準
全面建成小康社會中英文對照翻譯規范
時 間:2023-09-25 13:15:32   杭州中譯翻譯有限公司質量管理部

全面建成小康社會

“小康社會”是由鄧小平在20世紀70年代末80年代初在規劃中國經濟社會發展藍圖時提出的戰略構想。隨著中國特色社會主義建設事業的深入,其內涵和意義不斷地得到豐富和發展。在20世紀末基本實現“小康”的情況下,中共十六大報告明確提出了“全面建設小康社會”,中共十七大報告在此基礎上提出新的更高要求,中共十八大報告根據我國經濟社會發展實際和新的階段性特征,在黨的十六大、十七大確立的全面建設小康社會目標的基礎上,提出了到2020年“全 面建成小康社會”的目標。全面建成小康社會的 目標主要包括:第一,轉變經濟發展方式取得重大進展;第二,實現兩個“倍增”,即國內生產總值和城鄉居民人均收入比2010年翻一番;第三,通過增強創新驅動發展新動力,進入創新型國家行列;第四,工業化基本實現,信息化水平大幅提升,城鎮化質量明顯提高,農業現代化和社會主義新農村建設成效顯著;第五,區域協調發展機制基本形成;第六,對外開放水平進一步提高,國際競爭力明顯增強。

Completing the Process of Building a Moderately Well-Off Society in All Aspects

The vision for a moderately well-off society was proposed by Deng Xiaoping in the late 1970s and early 1980s when the roadmap for China’s economic and social development was being crafted. The concept has since been further enriched and developed in an evolving process of social-economic development with Chinese characteristics. Considering the fact that the goal for a markedly improved life for the people had basically become a reality by the end of the 20th century, the CPC Central Committee called for a continued push to build a moderately well-off society in all aspects in its report to the 16th National Congress. New and more ambitious elements were subsequently added to this already expanded concept at the Party’s 17th National Congress (held in 2007). In view of China’s current status of and further needs for social-economic development, the CPC Central Committee announced in its report to the 18th National Congress the goal of completing the process of building a moderately well-off society in all aspects by the year 2020 on the basis of what had been achieved since the Party’s previous two major gatherings.

Specifically, the goal calls for: (a) making major progress in transforming China’s growth model; (b) doubling China’s 2010 GDP and per capita income for both urban and rural residents; (c) promoting innovation and pursuing innovationdriven development; (d) basically completing the process of industrialization, markedly expanding access to information technology, better managing urbanization, and making notable progress in agricultural modernization and rural development; (e) establishing a mechanism for development coordination across all regions; and (f) opening up further and notably improving China’s international competitiveness.




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 荔浦县| 开封县| 马龙县| 沅江市| 铁岭县| 天等县| 藁城市| 沂源县| 内江市| 潼关县| 固安县| 安图县| 慈利县| 宜州市| 合阳县| 城市| 谷城县| 敦煌市| 土默特左旗| 凤翔县| 板桥市| 峨边| 邯郸县| 锡林郭勒盟| 襄城县| 浦北县| 射洪县| 泾阳县| 南充市| 阆中市| 广宁县| 孝昌县| 沂源县| 昆山市| 太原市| 栾城县| 正宁县| 康定县| 黔江区| 瑞金市| 祁阳县|