国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
服務規范
當前位置: >> 服務規范 >> 服務標準
大眾創業、萬眾創新多語種對照翻譯規范
時 間:2024-01-18 10:30:55   杭州中譯翻譯有限公司質量管理部

大眾創業、萬眾創新

習近平在2014年12月的中央經濟工作會議上提出要"營造有利于大眾創業、市場主體創新的政策制度環境"。此前,李克強在2014年9月的夏季達沃斯論壇上也曾提出,要掀起"大眾創業""草根創業"的新浪潮,形成"萬眾創新""人人創新"的新態勢。"大眾創業、萬眾創新"是實現中國經濟提質增效升級的"新引擎",其目的在于尊重人民群眾的主體地位,充分發揮其無限創造力,讓他們平等參與現代化進程、共同分享改革紅利和發展成果。推動大眾創業、萬眾創新,可以擴大就業、增加居民收入,有利于促進社會縱向流動和公平正義,同時也可以讓中國民眾在創造財富的過程中,更好地實現精神追求和自身價值。

Widespread entrepreneurship and innovation

At the Central Economic Meeting in December 2014, Chinese President Xi Jinping called for efforts to create at policy and institutional levels an environment conducive towidespread entrepreneurship and innovation. Before that, Premier Li Keqiang had declared at the Summer Davos Forum in Tianjinin September that China would encourage widest possible participation in entrepreneurial activities and help unleash a massive wave of grassroots innovation.

Widespread entrepreneurship and innovation would be a new engine for China to upgrade the economy, making it more efficient. The axiom testifies to the leading role of the people and the need to tap into their unbounded creativity in full participation in China's drive towards modernization and enjoyment of the reformdividend and the fruits of development. Promoting entrepreneurship and innovation would create more jobs, increase people's income, boostupward social mobility, and contribute to social equity and justice. This would in turn encourage individuals to further pursue their ideals and realize their full potential while generating higher levels of wealth.

La démocratisation de la création d'entreprises et de l'innovation

En décembre 2014, Xi Jinping a proposé, lors de la Conférence nationale sur le travail économique, de ? créer un environnement politique et institutionnel favorable à la création d'entreprises des masses et à l'innovation des acteurs du marché ?. Li Keqiang avait également indiqué, au Forum d'été de Davos en septembre 2014, qu'il fallait lancer une nouvelle campagne de ? création d'entreprises par tous et par les plus modestes ? et permettre un essor de ? l'innovation par tout un chacun ?. La démocratisation de la création d'entreprises et de l'innovation est un ? nouveau moteur ? permettant la montée en gamme de l'économie chinoise. Le lancement de cette initiative vise à mettre en valeur la créativité du peuple dans le respect de sa position primordiale, et à lui permettre de participer à la modernisation, ainsi que de partager les bénéfices de la réforme et les fruits du développement de manière équitable. La démocratisation de la création d'entreprises et de l'innovation permettra, d'une part, de créer plus d'emplois, de faire augmenter les revenus des habitants, et de favoriser le bon fonctionnement de l'ascenseur social et le règne de l'équité sociale. D'autre part, elle permettra à chaque Chinois de réaliser ses idéaux et de prouver sa valeur, dans le processus de création de richesse.

Espíritu emprendedor e innovación popular

En diciembre de 2014, durante la Conferencia Central de Trabajo Económico, el presidente chino, Xi Jinping, pidió esfuerzos para "crear un entorno institucional y político que favoresca el emprendimiento popular y la innovación por parte de las entidades del mercado". Y anteriormente, ante el Foro Davos de Verano de septiembre de 2014, Li Keqiang dijo también que iba a levantar un nuevo movimiento popular en torno a la iniciativa emprendedora a nivel de las bases. Se espera que el concepto de "iniciativa emprendedora e innovación popular" se convierta en el "nuevo motor" que mejore la calidad y eficiencia de la economía china, cuyo objetivo es respetar la posición del pueblo, así como estimular su creatividad y permitirle participar en el proceso de modernización para que disfrute así de los beneficios de la reforma y los resultados del desarrollo. La promoción del espíritu emprendedor y la innovación popular puede crear más puestos de trabajo, aumentar los ingresos personales y favorecer la movilidad social ascendente, la equidad social y la justicia. El pueblo chino continuará su búsqueda espiritual y conocerá su propio valor durante el proceso de generación de mayor riqueza.

Empreendedorismo e inova??o das massas

Na reuni?o da Conferência Central de Trabalho Econ?mico realizada em dezembro de 2014, o presidente Xi Jinping sugeriu criar um sistema orientado pelo mercado cujo ambiente seja favorável à inova??o e ao empreendedorismo das massas. No Fórum Davos de Ver?o, realizado em setembro de 2014, o primeiro-ministro Li Keqiang prop?s formar uma nova onda de "empreendedorismo e inova??o das massas" para que "todos pensem na inova??o e no empreendedorismo", de modo que ela sirva de "for?a motriz" para melhorar a qualidade e eficiência da economia chinesa.

O objetivo da proposta em quest?o é respeitar a posic??o protagnista do povo no país, estimular sua criatividade e seu empreendedorismo, de modo que ele participe no processo de moderniza??o e compartilhe dos benefícios da reforma e do desenvolvimento. Promover o empreendedorismo e a inova??o das massas pode ajudar a aumentar o número de postos de trabalho e a renda dos habitantes. Isto é favorável à edifica??o de uma sociedade mais justa e à promo??o dos valores do povo chinês ao longo do processo de cria??o da riqueza.

大衆による起業、萬民による革新

習近平総書記は2014年12月の中央経済工作會議で「大衆による起業、市場主體による革新に有利な政策?制度上の環境を作らなければならない」と述べた。それより少し前の2014年9月に開かれた夏季ダボス會議で、李克強総理は「大衆による起業」「草の根の起業」の新しい潮流を起し、「萬民による革新」「人々による革新」の新たな局面を作り上げなければならないと指摘した。「大衆による起業、萬民による革新」は中國経済の質?効率?レベルの向上を実現するための「新エンジン」であり、その目的は人民大衆の主體的地位を尊重して、彼らの無限の創造力を十分に発揮させ、人々が現代化のプロセスに等しく関わり、改革のボーナスと発展の成果をともに分かち合えるようにすることにある。大衆による起業、萬民による革新を推し進めることにより、雇用が拡大して住民の収入が増加し、それは社會の縦方向の流動と公平主義を促すのにプラスとなり、同時に中國の民衆が富の創造のプロセスに加わり、精神面での欲求を追求し、自らの価値をよりよく実現するようにすることができる。

Широкая предпринимательская инициатива и массовая инновационная деятельность

В декабре 2014 года на рабочем совещании ЦК КПК по вопросам экономики Си Цзиньпин выдвинул мнения ?создать политические условия для широкой предпринимательской инициативы и инновационной деятельности субъектов рынка?. Ранее, в сентябре 2014 года, на форуме ?Летний Давос?, Ли Кэцян отметил, что необходимо поднять новую волну ?широкой предпринимательской инициативы? и ?предпринимательской деятельности простого народа?, чтобы сформировалась новая тенденция ?массовых инноваций? и ?инноваций каждого человека?. Концепция ?Широкая Предпринимательская инициатива и массовая инновационная деятельность? является ?новым двигателем? улучшения качества, повышения эффективности и уровня развития китайской экономики, ее цель — уважать доминирующее положение народных масс, чтобы они полностью проявили их безграничные творческие силы, равноправно участвовали в процессе модернизации, совместно делились выгодами от реформ и наслаждались достижениями развития. Широкая предпринимательская инициатива и массовая инновационная деятельность способствуют трудоустройству, увеличению доходов населения, содействует вертикальному потоку социальных сил и защите равноправия и справедливости, вместе с тем, позволяет китайскому народу в процессе обогащения добиться духовных целей и реализовать свои ценности.

Initiative zu Marktinnovationen und Existenzgründungen in breitesten Bev?lkerungskreisen

Auf der Zentralen Arbeitskonferenz zu Fragen der Wirtschaft im Dezember 2014 hat Xi Jinping die Schaffung eines umfassenden Programms zugunsten von Marktinnovationen und Existenzgründungen in breitesten Kreisen der Bev?lkerung angekündigt. Zuvor hatte Li Keqiang im September 2014 auf dem Weltwirtschaftsforum in Davos darauf hingewiesen, dass eine Welle von Marktinnovationen und Existenzgründungen als leistungsf?higer Motor der Innovation gef?rdert werden soll. Das Ziel ist dabei eine Verbesserung der Qualit?t der gesamtwirtschaftlichen Entwicklung und eine Erh?hung der Effizienz der Wirtschaft. Dabei gilt es, die Bürger in den Mittelpunkt zu stellen, die Kreativit?t des Einzelnen zur Entfaltung zu bringen und dessen gleichberechtigte Mitwirkung am Prozess der Modernisierung sicherzustellen, um der Bev?lkerung zu erm?glichen, an den Dividenden und Errungenschaften der Reform teilzuhaben. Durch Marktinnovationen und Existenzgründungsinitiativen soll der Arbeitsmarkt ausgebaut und das Individualeinkommen angehoben werden. Dadurch wird zugleich soziale Gerechtigkeit und die vertikale soziale Mobilit?t gef?rdert. Auf der Grundlage der Verbesserung der materiellen Situation breiter Bev?lkerungskreise k?nnen auch geistige Interessen besser entwickelt werden und so zu einer allgemeinen Verbesserung der Lebensqualit?t beitragen.

????, ????

???(習近平) ????? ?? ???? 2014?12? ?? ?????????? '????? ?????? ???? ??, ??? ??? ??? ? ??'? ??? ? ??. ?? ?? ???(李克強) ?? ??? ??? 2014?9? ?? ?? ??? ???? '????' '??? ??'? ?? ??? '????' '????(人人創新)'? ??? ??? ???? ??? ???. '????, ????'? ????? ?? ??? ??? ????? ??????? '??? ??'??. ? ??? ???? ??? ??? ????, ??? ???? ??? ?????, ???? ??? ??? ?????, ??? ???? ??? ??? ?? ? ??? ??? ??. '????, ????'? ??? ???? ??? ? ?? ???? ??? ?? ? ??? ??? ??? ??? ?????? ????. ??? ?? ???? ?? ???? ???? ??? ??? ??? ??? ??? ? ??? ????.



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 陆丰市| 西城区| 介休市| 新乐市| 新龙县| 开封市| 明光市| 斗六市| 北碚区| 来安县| 安康市| 九江县| 潞西市| 大连市| 文昌市| 法库县| 公安县| 涿鹿县| 东平县| 额敏县| 颍上县| 澄迈县| 宁陕县| 秦皇岛市| 会同县| 正宁县| 扬中市| 新兴县| 高台县| 建德市| 景德镇市| 中卫市| 搜索| 正镶白旗| 仙游县| 赤壁市| 昌吉市| 襄樊市| 隆林| 秀山| 德保县|