国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
服務規范
當前位置: >> 服務規范 >> 服務標準
政企分開多語種對照翻譯規范
時 間:2024-01-23 10:23:03   杭州中譯翻譯有限公司

政企分開

政企分開指政府機構與從事生產經營活動的企業分開,主要包括兩個方面:一是政府機構同所辦的經濟實體和直屬企業脫鉤;二是推進國有資產管理體制改革,實現政府公共管理職能和國有資產出資人職能分開。政企分開的核心在于如何處理政府和企業的關系,是中國國有企業改革一以貫之的邏輯。

Separation of Government and Business

Separation of government and business means: (a) decoupling government bodies from the business entities they own and those directly affiliated to them; and (b) reforming the state assets management system and separating the government’s public management functions from its role as the owner of state assets. Such a move hinges on striking a right balance between government and business, which remains a core issue in the reform of China’s state-owned enterprises.

La séparation des attributions des entreprises de celles des administrations

Il s’agit de la séparation entre les organismes administratifs et les entreprises engagées dans la production et l’exploitation, plus précisément la soustraction des entités économiques que les organismes gouvernementaux ont créées et des entreprises qui en relèvent, ainsi que la séparation entre les fonctions du gouvernement en matière de gestion publique et celles du bailleur des biens publics. L’essence de cette séparation, logique constante de la réforme des entreprises d’Etat, réside dans le traitement des relations entre le gouvernement et les entreprises.

Separación de la administración gubernamental y la gestión empresarial

La separación de la administración gubernamental y la gestión empresarial abarca dos aspectos: la separación de los órganos de Gobierno con las entidades económicas y las empresas directamente vinculadas; y la reforma del sistema administrativo de los activos estatales, para la separación de las funciones de gestión pública del Gobierno con su papel como propietario de los bienes del Estado. Cómo lograr el equilibrio entre el Gobierno y las empresas es todavía un tema pendiente en la reforma de las empresas estatales de China.

Separa??o das fun??es governamentais da gest?o empresarial

A separa??o das fun??es governamentais da gest?o empresarial significa separar os órg?os governamentais das empresas que atuam em atividades de produ??o e em opera??es comerciais, nomeadamente nos dois aspectos: primeiro, separa??o dos órg?os governamentais das entidades econ?micas por si criadas e das empresas diretamente a eles subordinadas; segundo, separa??o das fun??es de administra??o pública das de investidores com ativos estatais, através da promo??o da reforma da gest?o empresarial dos ativos estatais. O tratamento das rela??es entre o governo e o setor empresarial é a quest?o essencial na separa??o entre a administra??o pública e as empresas, sendo também uma lógica observada sempre na reforma das empresas estatais.

政企分離 

政企分離とは、政府機関と生産?経営活動に従事する企業を分離することをいい、それは主に二つの面での改革である。一つは、政府関連事業に従事する経済主體と政府機関直屬の企業を政府機関から分離させることで、二つは、國有資産管理體制改革を推し進めて、政府の公共管理機能と國有資産の出資者としての機能を分離させることである。政企分離の核心は、政府と企業との関係をいかに取り扱うかにあり、中國の國有企業改革で一貫している論理である。

Разделение функций правительственных органов и предприятий

Необходимо разделить функции правительственных органов и предприятий, это включает в себя два направления: первое, это разделение правительственных органов с открытыми ими экономическими объектами и подчиненными им предприятиями, второе, это продвижение реформы системы управления государственными активами, разделение управленческих функций правительства и функций владельцев государственных активов. Ключевой вопрос этой концепции заключается в том, как урегулировать отношения между правительством и предприятиями, это - привычный порядок проведения реформ государственных предприятий Китая.

Trennung von Verwaltung und Unternehmertum

Trennung von Verwaltung und Unternehmertum hei?t, dass sich Regierungsorgane von Unternehmen des produzierenden und distributiven Gewerbes trennen. Es geht dabei vor allem um zwei Bereiche: a.) sollen Regierungsorgane nicht mehr unmittelbar Marktakteuren und Staatsbetrieben vorstehen; b.) soll die Reform des Verwaltungssystems für das Staatsverm?gen beschleunigt werden, so dass sich in Zukunft das staatliche Verwaltungshandeln deutlich von der Rolle des Staates als Investor staatseigener Verm?genswerte abhebt. Das Hauptanliegen bei der Reform staatseigener Betriebe ist auch hier eine Neugestaltung der Beziehungen zwischen Regierung und Unternehmen.

????

????? ????? ???????? ?? ??? ????? ?? ???. ??? ?? ? ??? ????. ??? ????? ? ????? ???? ????, ? ??? ???? ?? ??? ????? ???. ? ??? ????????? ??? ???? ??? ??????? ???? ???? ??? ????? ???. ????? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ???? ??? ??? ?? ???? ??? ??? ????? ??.



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 长治市| 库车县| 察隅县| 尉氏县| 平利县| 阳城县| 镇平县| 甘洛县| 宁城县| 阜阳市| 泾阳县| 酉阳| 玉山县| 射洪县| 班戈县| 宁城县| 宁海县| 新邵县| 盐源县| 万源市| 弥渡县| 澄江县| 岚皋县| 改则县| 库尔勒市| 逊克县| 枞阳县| 鱼台县| 恩施市| 上饶市| 商河县| 东乌珠穆沁旗| 惠东县| 嘉鱼县| 武宁县| 柳河县| 固安县| 景谷| 礼泉县| 重庆市| 汤阴县|