国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
服務規范
當前位置: >> 服務規范 >> 服務標準
中巴經濟走廊中英文對照翻譯規范
時 間:2024-04-11 13:43:22   杭州中譯翻譯有限公司質量管理部

中巴經濟走廊

China-Pakistan Economic Corridor

中巴經濟走廊是李克強總理于2013年5月訪問巴基斯坦時提出的。走廊起點位于新疆喀什,終點在巴基斯坦瓜達爾港,全長3000公里,北接絲綢之路經濟帶,南連21世紀海上絲綢之路,是貫通南北絲路關鍵樞紐,是一條包括公路、鐵路、油氣管道和光纜覆蓋的“四位一體”通道和貿易走廊,被稱為“一帶一路”的“旗艦項目”。

The China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) was proposed by Premier Li Keqiang during a visit to Pakistan in May 2013. The 3,000-kilometer-long corridor starts from China’s Kashi and ends at Pakistan’s Gwadar, and connects the Silk Road Economic Belt in the north and the 21st Century Maritime Silk Road in the south. It is a trade network of highways, railways, pipelines and optical cables and is a flagship project under the Belt and Road Initiative.

2015年4月,中巴兩國初步制定了中巴經濟走廊遠景規劃,將在走廊沿線建設交通運輸和電力設施,并以此帶動雙方在走廊沿線開展重大項目、基礎設施、能源資源、農業水利、信息通訊等多個領域的合作,創立更多工業園區和自貿區。走廊建設預計總工程費將達到450億美元,計劃于2030年完工。

China and Pakistan developed a long-term plan for the construction of transport and power facilities along the corridor in April 2015. These facilities are expected to spur the launch of other major projects in infrastructure, energy, water conservancy, and information and communications, including industrial parks and free trade zones. With an investment totaling US billion, construction of the CPEC is scheduled to be completed by 2030.

2015年4月20日,習近平主席和納瓦茲?謝里夫總理舉行了走廊5大項目破土動工儀式,并簽訂了超過30項涉及中巴經濟走廊的合作協議和備忘錄。

President Xi Jinping and Prime Minister Nawaz Sharif were present at the ground-breaking ceremony for five major projects on April 20, 2015, when over 30 agreements and memoranda in relation to CPEC cooperation were signed.

走廊旨在進一步加強中巴之間交通、能源、海洋等領域的交流與合作,推動互聯互通建設,促進兩國共同發展。走廊也有助于促進整個南亞的互聯互通,更能使南亞、中亞、北非、海灣國家等通過經濟、能源領域的合作緊密聯合起來,形成惠及近30億人口的經濟共振。

The CPEC is designed to enhance bilateral exchanges and cooperation in transport, energy and maritime shipping, foster connectivity between the two countries, and promote common development. It will also help enhance connectivity across the whole of South Asia, and expand cooperation in economic and energy sectors between the countries in South and Central Asia, North Africa and along the Persian Gulf, thus forming an economic radius benefiting nearly three billion people.



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 吉木乃县| 陵川县| 泗水县| 海林市| 乃东县| 兰溪市| 色达县| 门源| 海安县| 金阳县| 和平区| 南靖县| 英德市| 靖边县| 宣武区| 东乌珠穆沁旗| 剑河县| 苗栗县| 大洼县| 莆田市| 滕州市| 洪湖市| 濮阳县| 卫辉市| 孝昌县| 茶陵县| 金乡县| 高安市| 大田县| 巢湖市| 永丰县| 义乌市| 平遥县| 台东县| 大埔区| 固原市| 水富县| 信宜市| 当涂县| 凌海市| 两当县|