成為翻譯大師是一個長期實踐和不斷積累的過程,中譯杭州翻譯公司對如何成就一名優秀的翻譯員有著深刻的認識,其基本途徑無非為以下幾個方面:
一、加強自身基本素養
所謂基本素養,是指翻譯公司的翻譯員必須具備的基本條件,這也是對翻譯員的基本要求。除了應該具有高尚的“譯德譯風”和嚴肅認真、一絲不茍的科學態度之外,翻譯公司的翻譯員還必須具備三方面的素養,即一定的語言翻譯水平、較高的漢語修養和豐富的學科專業知識。翻譯實踐表明,這三方面的素養越高,翻譯工作就越能順利地完成。在語言水平方面,翻譯公司的譯員應注意打牢基礎、擴充詞匯量、廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓練同時并進,這樣,較之單攻翻譯能更快提高語言水平。在漢語修養方面,翻譯公司的譯員則需要加強語法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多點閱讀、多些寫作、多練習修改文章。在學科專業知識方面,要求翻譯公司的譯員要精通本職業務,多了解相關專業知識,經常閱覽國內外專業期刊,掌握學科發展動態。
二、在翻譯實踐中錘煉
翻譯是一項創造性的語言活動,具有很強的實踐性。翻譯公司的譯員如果不通過一定的實踐而想要提高翻譯能力,無異于想學游泳卻又不下水一樣。當然,翻譯實踐也要講究科學性。初級翻譯員若無行家里手的指點,最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語譯文的材料進行翻譯練習。將自己的譯文寫成后同人家的譯文相對照。首先看看在理解方面是否準確,其次看看表達是否符合漢語的語言習慣,從中找到不足之處。隨著翻譯水平的提高,可找些比較簡單的相關專業基礎知識方面的文章進行翻譯,然后逐步過渡到文獻的翻譯。堅持循序漸進,多翻譯、多投稿,定會碩果累累。最好是能堅持每天翻譯一點點,那么,隨著時間的推移,一定會有所長進。
三、向他人學習并勇于創新
中譯杭州翻譯公司認為,初學翻譯的人可多讀一些雙語言對照類的閱讀材料,或者是有漢語注釋的外語讀物,也可以根據譯文類雜志上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應的原文,繼而進行對照閱讀。通過對比分析,找出自己的差距,學習和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達等方面的長處,促進翻譯能力的提高。如果是自己選材進行翻譯,當遇到問題難以解決時,要虛心向他人求教。
另外,中譯杭州翻譯公司認為,經常閱讀一些有關翻譯技巧的書籍,也有助于翻譯能力的提高。同時,翻譯還要有敢于創新的精神。翻譯員在翻譯過程中,既不能拘泥于別人提供的譯文,也不能受囿于以往形成的條條框框。隨著翻譯能力的不斷提高,譯員可以根據翻譯標準的要求去創造新的表現手法,進一步完善翻譯工作。
![]() |
||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||
![]() |
![]() |
![]() |