国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經典案例
當前位置: >> 經典案例 >> 翻譯知識
公共標識翻譯要慎之又慎
時 間:2017-12-15 15:13:49   杭州中譯翻譯有限公司·專業翻譯服務機構·杭州濱江區翻譯公司

  中文式的英語、漢語拼音里夾雜英語,有的干脆直接用漢語拼音,城市里這些五花八門的譯名讓不少市民、游客不禁質疑,城市公共標識翻譯到底遵循什么樣的標準?!氨热绱笱闼@樣的國內知名景點要不要翻譯成英語,長安中路的中字要不要英語翻譯出來等等,這些都缺乏統一的標準?!笔忻癖娬f紛紜。

  “在一個語言完全陌生的國度,看到自己認識的文字,會產生由衷的親切感。加之前來杭州的外國人更多的是游客,公示語翻譯顯得尤為重要。如果翻譯錯誤、不規范,不僅起不到引導作用,反而起了誤導作用,這樣的翻譯還不如不翻?!焙贾葜凶g翻譯公司質量管理部負責人告訴筆者。

  對于到底如何進行公共標識翻譯,杭州中譯翻譯公司認為,當涉及到地名的時候,肯定是以拼音為主,“但如果地名里涉及方向,而且是提示性的指示牌,比如咸寧西路的路牌,那就一定要按照外國人的習慣來,這時候不能按中文習慣翻譯成‘XIANNINGXILU’或者‘XIANNINGWESTRd’,而要英語翻譯成‘XIANNINGLU(WEST)’或者‘WESTXIAN NINGLU’。”(注:WEST-西邊的)。

  通過相關渠道調查發現,公共標識的翻譯并不是無章可循,其中地名的譯寫,按照2008年頒布的國家新的地名標準,應該全部用漢語拼音來譯寫。在西安交通大學讀書的外國留學生馬克認為,“其實西安很多的街巷本就極具中國特色,根本不需要翻譯,像省、市、區其實也沒有完全對應的英文,也可以直接用拼音標注,我們慢慢也能接受?!?/p>

  其實早在2010年,國家標準委就曾發布公告,經國家質量監督檢驗檢疫總局、國家標準化管理委員會批準,《公共服務領域英文譯寫規范第一部分:通則》已于2013年12月31日發布,2014年7月15日起正式實施。

  參考2011年頒布的《陜西省地方標準》里,公共場所公示語英文譯寫規范的第三部分:交通,記者看到,里面規定的公共交通基礎設施的翻譯方法和要求明確規定,居民地地名標志拼寫應符合聯合國地名標準化會議有關“單一羅馬化”的決議、GB17733-2008和GB/T16159-1996相關規定,街道名稱應采用漢語拼音形式拼寫,并且全部大寫,比如未央路譯為WEIYANGLU,金花北路譯為JINHUA BEILU,南大街譯為NANDAJIE。

  中譯杭州翻譯公司的負責人表示,“因為外國的很多公示語與國內不同,語氣都比較委婉,所以按照我們的習慣翻譯公示語,肯定會造成很多誤會甚至鬧笑話?!辈⒅赋觥昂苡斜匾O立專門的機構,對公示語翻譯有統一、規范的管理制度。”



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 阆中市| 西贡区| 洛南县| 潢川县| 台南市| 上虞市| 乐山市| 竹北市| 无锡市| 定安县| 基隆市| 镇赉县| 夏邑县| 南雄市| 左贡县| 大厂| 乌审旗| 南城县| 罗定市| 碌曲县| 阿巴嘎旗| 成武县| 龙川县| 弥勒县| 子长县| 乌苏市| 青铜峡市| 辽阳市| 宁都县| 沅江市| 琼海市| 翁源县| 宜阳县| 张家港市| 民丰县| 丹寨县| 长寿区| 新兴县| 新郑市| 赣榆县| 抚顺县|