中文式的英語、漢語拼音里夾雜英語,有的干脆直接用漢語拼音,城市里這些五花八門的譯名讓不少市民、游客不禁質疑,城市公共標識翻譯到底遵循什么樣的標準?!氨热绱笱闼@樣的國內知名景點要不要翻譯成英語,長安中路的中字要不要英語翻譯出來等等,這些都缺乏統一的標準?!笔忻癖娬f紛紜。
“在一個語言完全陌生的國度,看到自己認識的文字,會產生由衷的親切感。加之前來杭州的外國人更多的是游客,公示語翻譯顯得尤為重要。如果翻譯錯誤、不規范,不僅起不到引導作用,反而起了誤導作用,這樣的翻譯還不如不翻?!焙贾葜凶g翻譯公司質量管理部負責人告訴筆者。
對于到底如何進行公共標識翻譯,杭州中譯翻譯公司認為,當涉及到地名的時候,肯定是以拼音為主,“但如果地名里涉及方向,而且是提示性的指示牌,比如咸寧西路的路牌,那就一定要按照外國人的習慣來,這時候不能按中文習慣翻譯成‘XIANNINGXILU’或者‘XIANNINGWESTRd’,而要英語翻譯成‘XIANNINGLU(WEST)’或者‘WESTXIAN NINGLU’。”(注:WEST-西邊的)。
通過相關渠道調查發現,公共標識的翻譯并不是無章可循,其中地名的譯寫,按照2008年頒布的國家新的地名標準,應該全部用漢語拼音來譯寫。在西安交通大學讀書的外國留學生馬克認為,“其實西安很多的街巷本就極具中國特色,根本不需要翻譯,像省、市、區其實也沒有完全對應的英文,也可以直接用拼音標注,我們慢慢也能接受?!?/p>
其實早在2010年,國家標準委就曾發布公告,經國家質量監督檢驗檢疫總局、國家標準化管理委員會批準,《公共服務領域英文譯寫規范第一部分:通則》已于2013年12月31日發布,2014年7月15日起正式實施。
參考2011年頒布的《陜西省地方標準》里,公共場所公示語英文譯寫規范的第三部分:交通,記者看到,里面規定的公共交通基礎設施的翻譯方法和要求明確規定,居民地地名標志拼寫應符合聯合國地名標準化會議有關“單一羅馬化”的決議、GB17733-2008和GB/T16159-1996相關規定,街道名稱應采用漢語拼音形式拼寫,并且全部大寫,比如未央路譯為WEIYANGLU,金花北路譯為JINHUA BEILU,南大街譯為NANDAJIE。
中譯杭州翻譯公司的負責人表示,“因為外國的很多公示語與國內不同,語氣都比較委婉,所以按照我們的習慣翻譯公示語,肯定會造成很多誤會甚至鬧笑話?!辈⒅赋觥昂苡斜匾O立專門的機構,對公示語翻譯有統一、規范的管理制度。”
![]() |
||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||
![]() |
![]() |
![]() |