国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經典案例
當前位置: >> 經典案例 >> 翻譯知識
戶口本和戶口正確的英語翻譯行文表述方式
時 間:2018-03-12 13:25:18   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業翻譯機構

  戶口是中國特有的東西,“戶口”一詞也是頗具特色的中國詞匯,想必大家一定不會陌生。與戶口相關的事情很多,小到辦護照,辦港澳臺通行證,大到是否能在當地參加高考,以及是否能在當地買房買車。有人說戶口限制了人才的發展,有人說戶口規范了政府對公民的管理。不管怎樣,既然“戶口”已經是我們生活中一個活生生存在的詞匯,就連小學生也大概知道它的意思,因此,本著“學以致用”的原則,廣大英語學習者們很有必要知曉戶口本翻譯及戶口英語翻譯的說法。現在,我們就一起來討論如何將“戶口”翻譯為英語。

  為了精確翻譯“戶口”,我們先來了解它準確的中文含義。《現代漢語詞典》第六版明確說明,“戶口”與“戶籍”同義,指“公安部門以戶為單位登記本地區內居民的冊子,轉指作為本地區居民的身份”。換句話說,“戶口”可以是具體的概念,指戶口簿(也叫戶口本);也可以是抽象的概念,指某地居民的合法居住身份。剛才《現代漢語詞典》對“戶口”的描述有四個關鍵詞——“以戶為單位”、“登記”、“冊子”以及“身份”。“以戶為單位”可用household表示,Longman Dictionary of Contemporary English(《朗文當代英語詞典》)對household的解釋是all the people who live together in one house,也即“同住一個屋檐下的所有人”,與“以戶為單位”對應;“登記”可作名詞譯為registration;“冊子”可譯為booklet,Collins COBUILD Advanced Learner's Dictionary 5th Edition(《柯林斯高級英語學習詞典第5版》)是這樣解釋booklet的:A booklet is a small book that has a paper cover and that gives you information about something,也即“承載某種信息的有封面的小書”,這跟戶口簿的外形與功能相符。

  因此,戶口若指戶口簿,可譯為household registration booklet,有些地方也譯作household registration permit,這里的permit是“許可證”的意思,以下文字就用到了permit這一詞:One of China's oldest tools of population control, the hukou is essentially a household registration permit, akin to an internal passport【來源:《華盛頓郵報》官方網站】。我們經常說到的“戶口簿原件/戶口簿復印件”就是the original of a household registration booklet/a copy of a household registration booklet(請注意冠詞the與a的使用)。

  戶口指若某地居民的合法居住身份,簡單說成household registration即可,“身份”沒有必要翻譯出來,以下文字可驗證這一點:The problem with this is we have here a household registration system, the “hukou” system【來源:《華盛頓郵報》官方網站】。其中household registration system對應“hukou” system,同時將system拿掉,不難看出這里的household registration就是“戶口”之意。“有農村戶口/有城鎮戶口/有北京戶口”可譯作hold a rural household registration/hold an urban household registration/hold a Beijing household registration,這里的registration當作可數名詞處理,如:She is the first to go to university in her family and held a rural household registration until her parents moved to a small town when migration controls began to be relaxed【來源:CNN(美國有線電視新聞網)官方網站】。

  稍作總結,“戶口”可譯為household registration booklet/permit(強調戶口簿)或household registration(強調居民的合法居住身份)。

  若將“戶口”看作是一種中國特有的體制,則可將“戶口”的漢語拼音hukou加上,以此來體現中國特色。BBC(英國廣播公司)官方網站、CNN(美國有線電視新聞網)官方網站,以及《華盛頓郵報》官方網站都曾將“戶口”的這一含義譯作the hukou system of household registration,這里的system為“體制”或“制度”之意,如:One of the greatest issues for China's 250 million migrant workers is the "hukou" system of household registration【來源:CNN(美國有線電視新聞網)官方網站】。

  順便說一下,經常與“戶口”這一概念一起出現的,是“戶口所在地”,填表的時候通常會用到。其實,既然“戶口”是household registration,與其“舍近求遠”,不如“簡單粗暴”,將“戶口所在地”譯作place of household registration,這樣反倒言簡意賅,因為我們有place of birth(出生地)一說。




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 淄博市| 镇安县| 东山县| 敦化市| 保亭| 遂溪县| 惠安县| 屏东县| 偃师市| 英吉沙县| 扶沟县| 高陵县| 讷河市| 宜城市| 潼关县| 繁峙县| 平邑县| 雅江县| 云林县| 屯留县| 新泰市| 博罗县| 洛浦县| 秦皇岛市| 平远县| 巴塘县| 长武县| 新和县| 北京市| 临汾市| 普兰店市| 宜丰县| 瑞金市| 连平县| 大足县| 措勤县| 大姚县| 个旧市| 浦县| 余庆县| 隆昌县|