我們在翻譯醫學論文的時候常常會遇到一些專業術語,由于專業的限制,所以翻譯起來有不少的困難,那么我們在翻譯醫學論文的時候都有哪些問題呢?下面就讓杭州中譯翻譯公司與您分享翻譯此類論文的經驗和技巧。
1、求同存異對于在英語中有完全或部分對應詞匯的術語,應盡量采用對應語,以與國際通用術語接軌,符合術語標準化的要求,又便于目的語讀者的理解。如 腰,胃痛,頭暈耳鳴等。盡管“腰”,“胃”等術語在中醫中的含義與西醫并不完全一致,但如果采用其他的詞匯來翻譯,就可能造成概念上的混亂,不利于交流。
2、根據不同的讀者群或不同的語境,使用不同的翻譯方法譯文必須考慮讀者的認知語境和閱讀反應,也就是要考慮譯文的實際交際效果。一般說來,中醫譯文的讀者可分為兩類:一是醫學研究人員,臨床(西)醫師或有志于學習中醫的人 。另一類則是不懂西醫但對中醫有興趣,愿意了解中醫或有意接受中醫治療的普通讀者群。對于前者,適宜采用科技英語構詞法中的縮合法,綴合法等構成的專業性強,比較規范的術語,便于中西醫之間的貫通和國際間的學術交流。而對于后者,則必須盡量用淺顯的普通詞匯,比如盡量選用根據復合法構成的術語。
3、對中醫特有的術語不能望文生義有人把“生氣”譯為“發怒”,就是因為不懂生氣一詞在中醫術語中指的是生命力,又如中醫術語中有“木火刑金”一說,若譯為就未能完全反映出原文深層次的含義。因為在五行中肝屬木,肺屬金,故木火刑金實指肝火旺犯肺醫學全。故譯為可以更好地詮釋出原文的內涵。中醫英語的翻譯,在一定程度上決定了中醫是否能真正走向世界,為全世界所接受。所以在進行中醫術語翻譯時必須充分考慮中西文化和語言的差別,根據不同的讀者群運用各種不同的翻譯方法與技巧,以忠實地反映中醫理論的獨特內涵,實現跨文化交際。
中醫藥是中華文明的杰出代表,蘊含了中華民族深邃的哲學思想,不僅為中華民族繁衍昌盛作出了卓越貢獻,也對世界文明進步產生了積極影響。習近平總書記在黨的十九大報告中指出:“堅持中西醫并重,傳承發展中醫藥事業”,從而為中醫藥的發展提供了廣闊的空間。
所以,我們在翻譯醫學類論文,特別是涉及中醫藥類翻譯,要尤其嚴謹,字字細琢。如果您想了解更多醫學論文翻譯技巧,歡迎持續關注我們杭州中譯翻譯的官網動態。
![]() |
||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||
![]() |
![]() |
![]() |