国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經典案例
當前位置: >> 經典案例 >> 翻譯知識
醫學論文翻譯的經驗和技巧
時 間:2018-12-06 10:04:59   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業翻譯機構

  我們在翻譯醫學論文的時候常常會遇到一些專業術語,由于專業的限制,所以翻譯起來有不少的困難,那么我們在翻譯醫學論文的時候都有哪些問題呢?下面就讓杭州中譯翻譯公司與您分享翻譯此類論文的經驗和技巧。

  1、求同存異對于在英語中有完全或部分對應詞匯的術語,應盡量采用對應語,以與國際通用術語接軌,符合術語標準化的要求,又便于目的語讀者的理解。如 腰,胃痛,頭暈耳鳴等。盡管“腰”,“胃”等術語在中醫中的含義與西醫并不完全一致,但如果采用其他的詞匯來翻譯,就可能造成概念上的混亂,不利于交流。

  2、根據不同的讀者群或不同的語境,使用不同的翻譯方法譯文必須考慮讀者的認知語境和閱讀反應,也就是要考慮譯文的實際交際效果。一般說來,中醫譯文的讀者可分為兩類:一是醫學研究人員,臨床(西)醫師或有志于學習中醫的人 。另一類則是不懂西醫但對中醫有興趣,愿意了解中醫或有意接受中醫治療的普通讀者群。對于前者,適宜采用科技英語構詞法中的縮合法,綴合法等構成的專業性強,比較規范的術語,便于中西醫之間的貫通和國際間的學術交流。而對于后者,則必須盡量用淺顯的普通詞匯,比如盡量選用根據復合法構成的術語。

  3、對中醫特有的術語不能望文生義有人把“生氣”譯為“發怒”,就是因為不懂生氣一詞在中醫術語中指的是生命力,又如中醫術語中有“木火刑金”一說,若譯為就未能完全反映出原文深層次的含義。因為在五行中肝屬木,肺屬金,故木火刑金實指肝火旺犯肺醫學全。故譯為可以更好地詮釋出原文的內涵。中醫英語的翻譯,在一定程度上決定了中醫是否能真正走向世界,為全世界所接受。所以在進行中醫術語翻譯時必須充分考慮中西文化和語言的差別,根據不同的讀者群運用各種不同的翻譯方法與技巧,以忠實地反映中醫理論的獨特內涵,實現跨文化交際。

  中醫藥是中華文明的杰出代表,蘊含了中華民族深邃的哲學思想,不僅為中華民族繁衍昌盛作出了卓越貢獻,也對世界文明進步產生了積極影響。習近平總書記在黨的十九大報告中指出:“堅持中西醫并重,傳承發展中醫藥事業”,從而為中醫藥的發展提供了廣闊的空間。

  所以,我們在翻譯醫學類論文,特別是涉及中醫藥類翻譯,要尤其嚴謹,字字細琢。如果您想了解更多醫學論文翻譯技巧,歡迎持續關注我們杭州中譯翻譯的官網動態。



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 芮城县| 大庆市| 无极县| 蓝田县| 林州市| 宽城| 耒阳市| 喀什市| 武宣县| 密山市| 崇州市| 专栏| 商河县| 兴义市| 栾城县| 奉化市| 深圳市| 佛坪县| 清水河县| 遂宁市| 吉木乃县| 广东省| 威信县| 台中市| 文安县| 萍乡市| 清丰县| 罗定市| 潼南县| 墨脱县| 芒康县| 青铜峡市| 绥化市| 临沂市| 社旗县| 博兴县| 井冈山市| 德化县| 海城市| 阳原县| 北川|