国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經典案例
當前位置: >> 經典案例 >> 翻譯知識
杭州中譯法律英語翻譯:合同翻譯中易混淆的七組詞語
時 間:2018-12-29 09:08:21   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業翻譯機構

  合同翻譯時,尤其是翻譯商務合同時,常常由于選詞不當而導致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的法律英語詞語的區別是極為重要的,這也是提高合同翻譯質量的關鍵因素之一,杭州中譯翻譯公司特為您羅列常用且易混淆的七對詞語,并用典型實例論述如下。

  一、abide by 與 comply with

  abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。

  例:Both parties Shall abide by the contractual stipulations.

  雙方都應遵守合同規定。

  All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

  雙方的一切活動都應遵守合同規定。

  二、shipping advice 與 shipping instructions

  shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要注意區分 delivery note (送貨回執) 與delivery order (交貨單),vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發貨人)與 consignee(收貨人)。上述這四對詞語在英譯時、極易發生筆誤。

  三、change A to B 與 change A into B

  “把 A 改為 B”應該翻譯成“change A to B”,而“把 A 折合成/兌換成 B”應該翻譯成用“change A into B”,兩者不可混淆。

  例:交貨期改為 5 月并將人民幣折合成美元。

  Both parties agree that change the time of shipment to June and change Renminbi into US dollar.

  四、ex/per/by

  源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。翻譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運”用 by。

  例:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 8 月 10 日抵達倫敦。

  The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive at London on 10th August (S.S. = Steamship)

  五、in 與 after

  當英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

  例:該貨于 8 月 10 日由“東風”輪運出,41 天后抵達鹿紐約港。

  The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on 10th August and are due to arrive at New York Port in 41 days. (M.V.= motor vessel)

  注:這里如果改用after的話,就是指在41天之后的某一天到達,而不是41天后。

  六、on/upon 與 after

  當翻譯“……到后,就……” 時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。

  例:發票貨值須貨到付給。

  The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

  七、by 與 before

  當翻譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所指定日期時,就用介詞 by;如果不包括所指定日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。

  例:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。

  The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內。如果不含 6 月 15 日,就直接譯為 by June 14 或者 before June 15。)

  以上就是杭州中譯翻譯為您整理的法律英語翻譯中合同翻譯時最易混淆的七組詞語,更多翻譯知識,歡迎關注杭州中譯翻譯公司官網。



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 墨脱县| 阿拉善盟| 航空| 博野县| 师宗县| 和林格尔县| 吉首市| 娄烦县| 竹山县| 乐都县| 定远县| 安龙县| 建昌县| 即墨市| 渝中区| 克拉玛依市| 县级市| 武功县| 新乐市| 甘南县| 来安县| 中牟县| 孝昌县| 五华县| 昭平县| 中江县| 宣威市| 安龙县| 习水县| 绵竹市| 普宁市| 沅江市| 临湘市| 永城市| 庆云县| 顺昌县| 武夷山市| 南昌市| 铁岭市| 大同县| 天峻县|