商標、品牌的翻譯不同于文學翻譯和其他商務文體翻譯,它不存在句法結構、篇章內容。商標僅僅由一個或若干個單詞組成,卻濃縮了品牌的全部意義。
商標翻譯的最直接目的則是讓消費者識別產品,熟悉產品功效,親近產品,從而誘使其購買產品。其間接目的則在于宣傳企業,開拓市場,為企業帶去巨大的商業效益。根據這一目的,譯者可以不拘泥于原英文商標詞,甚至完全脫離該商標詞,選擇任何可以最大程度實現以上這些目的的策略或手段進行翻譯。
基于以上分析,現將商標翻譯時應遵循的原則概括為以下幾點。
(一)展示功能,引發正面聯想
譯者在翻譯商標之前,對產品的市場定位、特點、功能以及目標顧客群必須有充分的認識。只有這樣,才能創作出成功的譯名。一個好的譯名可以令產品“不言而喻”,讓顧客看到產品“了然于心”,并聯想到一些美好的事物。
例1
【原文】Coca-Cola
【譯文】可口可樂(飲料商標)
【賞析】全球第一知名飲品Coca-Cola的譯名“可口可樂”是商標翻譯的佳譯。“可口”不僅向消費者傳達出該產品是一種食品的信息,也傳遞了“該產品美味無限”,而“可樂”二字的使用能夠讓消費者浮想聯翩——享用了該產品,心情愉快,樂趣無限。
例2
【原文】Tide
【譯文】汰漬(洗衣粉商標).
【賞析】Tide在英文中表示“潮水、潮流”的含義,作為洗衣粉品牌,其譯名巧妙地將“用水清洗、沖刷”的概念暗含其中,“汰”使消費者很容易想到“淘汰”一詞,因而成功地揭示了產品“洗凈污潰”的功效。
(二)簡短易記,節奏明快
短小精悍的商標便于消費者記憶,節奏明快的商標會帶來聽覺上的美感,這都有助于 產品的宣傳與推廣。英文是表音字符,是二十六個字母的排列組合,根據發音規則就可以判斷一個新詞的讀音;而漢字表音、形、意,絕大部分漢字都有“字義”,偏旁加筆畫的形式 表明了漢字的“字義”。漢字還有獨特的平仄和四聲音調,注意音調的運用,在朗讀詞句時 則會有“高低起伏”之感,刺激聽覺效果,從而避免讓讀者或聽者感覺單調乏味。在思考商 標譯名的時候,應該認識到這兩種字符間的區別,充分結合漢字的特點進行創作。
【原文】Heineken
【譯文】喜力(啤酒商標)
【賞析】荷蘭一家釀酒公司生產的啤酒Heineken在中國大陸地區的譯名“喜力”幾乎家喻戶曉,這兩個字的簡單組合在讀音上鏗鏘有力,簡短易記,同時又可以使人聯想到“歡天喜地”、“皆大歡喜”、“喜氣洋洋”、“竭盡全力”、“齊心協力’’等積極詞語,給消費者留下深刻的印象。而在中國臺灣其譯名為“海尼根”,直接采用了這家啤酒公司創始人Gerard Adriaan Heineken的姓氏的音譯名,這樣的翻譯不僅平淡無奇,而且會令消費者“丈二和 尚摸不著頭腦”,不知所指。
(三)了解文化差異,避免引起誤解
翻譯是一種跨文化交際活動,語言本身承載著豐富的文化,所以翻譯的過程并不是將一種文字轉換成另一種文字的簡單而機械的過程,而是兩種文化的碰撞和對接。例如,西方國家偏愛白色,因為白色象征著純潔、美好。西方的婚禮上,新娘的禮服、捧花以及會場的布置都會采用白色,而在中國,人們容易將白色與披麻戴孝聯想在一起。中國人喜歡紅色,因為它表示喜慶、熱鬧、吉利,所以中國新娘子通常穿著大紅色的衣服,喜帖、紅包、婚房等都會用紅色來裝點,然而在西方,紅色卻代表著流血與殘暴。
![]() |
||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||
![]() |
![]() |
![]() |