英文中對婦女的稱呼,有madam和madame二字,在口筆譯翻譯過程中用法上有何不同呢,杭州中譯翻譯公司為您詳細說明。兩字同為my lady變化來的,madam為英文,madame為法文,讀英文時重音在第一音節,法文則重音在第二音節。
1.madam的用法:
單獨用,后不加姓名,與對男性稱呼的sir用法相同。
在函札中對不相識的婦女之稱,已婚未婚皆可。
對女長官的稱呼,后面也不加姓名,但也常常縮成
店員對女顧客的稱呼,后面也不加姓名。
開會時對作主席的女人的稱呼Madam Chairman.
為表示某種特殊職位,如女相士之流,偶然也有用來代Mrs. So-and-so,說Madam So-and-so的
在文學作品上,為描寫說話無誠意,故意嘲弄或諷刺,或表示過分的客氣時,也偶然用到此字,如Madam, I humbly take my leave.
美國話用以稱呼一家的主婦,如May I speak to the madam of the house?
指妓院的鴇母,如She is a madam.
在新加坡,對已婚婦女仍用她未婚時姓名的,如說Madam Ng Siew Hong,而不稱她為Mrs. Low Boh Tan。
2.madame的用法:
①用在法國人名之前,或是有外國式發音的人名之前,如倫敦蠟人館名為Madame Tussaud's,因為它是法國女人Marie Tussaud所創辦的。
②單獨地用(后不加姓名),如上述第一項一樣,不過前面不加Dear字樣。
③對女長官的稱呼,如果她是一個外國人的話。
④在文藝作品上用此字較為神氣,如歌劇《蝴喋夫人》為Madame Butterfly。
?
![]() |
||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||
![]() |
![]() |
![]() |