国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經典案例
當前位置: >> 經典案例 >> 翻譯知識
奧斯卡影視大片《綠皮書》公映版字幕翻譯多遭吐槽
時 間:2019-03-13 10:57:03   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業翻譯機構

  《綠皮書》剛剛斬獲奧斯卡大獎,近期正式上映。本來這是可喜可賀之事,但很多人看了《綠皮書》的點映之后,卻發現公映版有多處翻譯十分糟糕!讓我們來看看都有哪些字幕翻譯錯誤。

奧斯卡影視大片《綠皮書》公映版字幕翻譯多遭吐槽.jpg

  第一個問題,就是公映版字幕沒有在“doctor”這個詞上翻譯出影片意圖傳達的那種“誤解感”,把所有出現的“doctor”都翻譯成了“博士”。

  我們都知道,“doctor”有兩個常用的意思,一個是“醫生”,一個是“博士”。很顯然,維果·莫騰森扮演的托尼·利普這一家人,都以為面試他的是個“醫生”,壓根沒往“博士”上想。所以托尼面試回來之后在跟妻子解釋的時候,才會說“He ain't a real doctor”(他并非真的是醫生),但他的妻子還沒搞明白,于是才追問一句“I don't understand. Why did they say that he was a doctor ? (那我就搞不懂了,為什么他們說他是醫生呢),所以托尼繼續跟妻子解釋“I think he's, like a doctor of piano playing or something.” 公映版字幕把此處所有的“doctor”都翻譯成了“博士”顯然是非常不恰當。

  又例如,公映版字幕的翻譯人員完全不了解“jungle bunnies”這句俚語,沒有翻譯出這句俚語蘊含的“種族暗示”,導致她妻子的下一句話,仿佛神仙一樣就能猜出“他是黑人”。

  公映版字幕還把“carnival”翻譯成“慶典”,其實這個詞有一個更直觀、準確的翻譯“嘉年華”。把“carnival worker”翻譯成“慶典工作人員”,顯然,翻譯成“嘉年華工作人員”才能更好地讓觀眾理解跟上一句“永遠在路上”,所形成的語義邏輯關系!

  近幾年進上映的奧斯卡電影和好萊塢主流電影的字幕翻譯水準越來越好了,讓人看完許多好萊塢大片之后,真想為片尾出字幕時看到的那些為引進大片翻譯字幕的專業公司和專業人員的名字點贊。早幾年被大家詬病的糟糕字幕翻譯,這幾年已經大大減少了。希望往后影視翻譯能給我們傳達更多佳片。




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 康保县| 凤山县| 伊宁县| 阿巴嘎旗| 定结县| 莱西市| 中西区| 如东县| 湘乡市| 子长县| 迁西县| 招远市| 新龙县| 盐池县| 平定县| 五莲县| 韶关市| 普格县| 西宁市| 湟中县| 黔南| 广西| 吉林市| 双城市| 镇赉县| 延吉市| 灌南县| 白山市| 吕梁市| 定兴县| 湘西| 乐都县| 白水县| 南木林县| 石屏县| 岳池县| 荣昌县| 汤阴县| 武义县| 桐城市| 邯郸市|