国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經典案例
當前位置: >> 經典案例 >> 翻譯知識
翻譯時如何使中文更地道?
時 間:2019-04-12 11:23:37   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業翻譯機構

  因為沒有太好把握住中英文既有的差異,又或是沒有扎實的中文功底,初入翻譯行業的譯者們往往會出現“翻譯腔”的問題,那么該如何在平時的翻譯過程讓自己的中文更地道流暢呢?下面我們來看看有什么要注意的地方。

  1. 避免不必要的主謂語分離,不要在中文中使用類似「As a …, he is…」的句式。

  ? 作為房客,您應該遵守房東制定的房屋守則。

  ? 房客應該遵守房東制定的房屋守則。

  2. 避免在翻譯「When / After…, …」時,用「當……,……」的句式。

  ? 當您完成支付后,會收到確認郵件。

  ? 完成支付后,您會收到確認郵件。

  3. 在某些情況下,「I guess / think / suppose」可以不翻譯成「我猜 / 我想 / 我認為」,不妨試試「應該是這樣的吧」「他大概已經回去了」之類的句式。

  4. 翻譯「such as…」「…like…」 以及寫作中文的時候,避免使用「……,比如……、……、……?!沟木涫健?/p>

  ? 生活必需品,如肥皂、毛巾、床單,會讓房客感到賓至如歸。

  ? 肥皂、毛巾、床單等生活必需品會讓房客感到賓至如歸。

  5. 在使用 / 翻譯術語時避免生搬英文字面意思,而是要通過調研市場以及中文語言環境,找到最合適的地道中文詞。

  英文:weekly discount / monthly discount / length-of-stay discount

  ? 每周折扣 / 每月折扣 / 長時間住宿折扣

  ? 周租折扣 / 月租折扣 / 長租折扣

  6. 避免泛泛地使用「……之一」,列舉確定數量的事物之一時除外。

  ? 北京是中國最大的城市之一。

  ? 北京是中國的一個大城市。

  ? 中國是四大文明古國之一。

  7. 盡量少用被動句式,因為地道的中文里并沒有太多被動語態。

  ? 您的預訂被房東取消,對此我們感到非常抱歉。

  ? 房東取消了您的預訂,對此我們感到非常抱歉。

  8. 避免「萬能動詞+抽象名詞」的句式。

  ? 我們對您遇到的問題進行了研究。

  ? XX對XXXXX作出了巨大的貢獻。

  ? 我們研究了您遇到的問題。

  ? XX對XXXXX貢獻巨大。

  9. 中文并沒有單復數變化,我們會在名詞前加上“許多”或是數量,甚至不加修飾只透過前后文來強調復數,而不是加上「們」。

  英文:All of the doctors in the city have disappeared.

  ? 這座城市所有的醫生們都消失了。

  ? 這座城市所有的醫生都消失了。

  因此,譯員們應該要不做字對字的翻譯,即在理解源語言文本所蘊含意思的基礎上,擺脫源語言的句子結構、表達習慣,靈活運用目標語言,準確恰當地表達原文含義,才能讓譯文更加地道。




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 鹤壁市| 昌平区| 奉化市| 巴林右旗| 子长县| 临海市| 泊头市| 普兰县| 电白县| 历史| 云浮市| 宝坻区| 祁东县| 波密县| 汾阳市| 县级市| 广丰县| 石门县| 毕节市| 巴彦淖尔市| 托里县| 文化| 二连浩特市| 汉寿县| 眉山市| 图片| 康平县| 莆田市| 西华县| 吉首市| 云南省| 平定县| 玉田县| 股票| 博乐市| 杂多县| 普兰县| 美姑县| 兴文县| 汕头市| 樟树市|