国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經典案例
當前位置: >> 經典案例 >> 翻譯知識
關于“香港”和“西藏”的英文譯法解答
時 間:2019-04-22 13:59:36   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業翻譯機構

  不知道大家是否有過這樣一個疑惑:“香港翻譯為“Hongkong”,西藏為何不直接翻譯為“XiZang”呢?”國內許多地區和省份都可以直接根據拼音來翻譯,但是為何西藏也不根據其中文拼音來翻譯呢?把西藏翻譯為“Tibet”有何特殊的含義呢?下面我們來解答下這些地名的譯法。

  其實“Tibet”并不僅僅是表示西藏這一地區,而是被用來表示藏族一區,其實Tibet這一詞的由來有蠻久的歷史了,在以往人們把西藏稱為是土伯特,Tibet就是中文表達“土伯特”的諧音,因此Tibet可不單是指代西藏,更是指代整個藏族地區。

  也有的人表示很好奇,香港的英文翻譯為“Hongkong”是根據廣東話來翻譯的,那么為何澳門又不是根據廣東話來進行翻譯的呢?澳門的翻譯并不是“Aomen”而是Macao也可以是Macau,這又是為何呢?其實我們都知道澳門曾經作為殖民地,Macau一詞是葡萄牙語,是葡萄牙人對于如今澳門的稱呼,因此這一用法得以沿用,因此澳門就順其自然地被理解為是Macau了。

  對于國內有些地區和省份的特殊翻譯,其實并不是偶然的,其中有著自己的相關文化和歷史背景,對于有些地區的特殊翻譯,我們也只能是見一個記住一個,因為,對于國內地區的特殊翻譯也只不過是一少部分,因此,還是很好記憶的。

  因此,我們也不用去糾結為何西藏不是“Xizang”,而且Tibet,澳門不是“Aomeng”而是“Macau”,對于它們的翻譯都是約定俗成的,我們也只好入鄉隨俗,把它們都記住。




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 望都县| 鲜城| 梓潼县| 茂名市| 定兴县| 新宁县| 怀柔区| 江山市| 惠水县| 大名县| 文成县| 宜城市| 库尔勒市| 都匀市| 平山县| 如皋市| 马山县| 夹江县| 久治县| 林口县| 桐城市| 亳州市| 龙州县| 璧山县| 敦煌市| 东乌珠穆沁旗| 甘洛县| 雷波县| 天峨县| 临高县| 黄冈市| 安阳县| 安远县| 常州市| 静乐县| 隆化县| 新和县| 南江县| 孝感市| 岳西县| 阳原县|