国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經典案例
當前位置: >> 經典案例 >> 翻譯知識
第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇關鍵詞(中英文)
時 間:2019-04-28 11:13:10   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業翻譯機構

  國家主席習近平26日上午在北京出席第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式并發表主旨演講,以下為其演講中的一些重要關鍵詞。

  1. 設施聯通

  基礎設施是互聯互通的基石,也是許多國家發展面臨的瓶頸。建設高質量、可持續、抗風險、價格合理、包容可及的基礎設施,有利于各國充分發揮資源稟賦,更好融入全球供應鏈、產業鏈、價值鏈,實現聯動發展。

  Infrastructure is the cornerstone of connectivity and a bottleneck of development confronting many countries. Building infrastructure of high quality, sustainability, risk resilience, reasonable pricing, inclusiveness and accessibility could help countries give full play to their advantages in resources and better integrate into the global supply, industry and value chains for interconnected development.

  2. 民心相通

  未來5年,中國將邀請共建“一帶一路”國家的政黨、智庫、民間組織等1萬名代表來華交流。

  A total of 10,000 representatives of political parties, think tanks and non-governmental organizations from countries participating in the Belt and Road Initiative will be invited to China for exchanges in the next five years.

  未來5年支持5000人次中外方創新人才開展交流、培訓、合作研究。

  China will support 5,000 people from innovation sector in Belt and Road countries in conducting exchanges, training programs and joint researches in the next five years.

  中國將同各方一道推進科技人文交流、共建聯合實驗室、科技園區合作、技術轉移四大舉措。

  China will work with other participants of the Belt and Road Initiative to promote scientific and cultural exchanges, set up joint science labs, build science and technology parks, and promote transfer of technologies.

  3. 民心相通

  未來5年,中國將邀請共建“一帶一路”國家的政黨、智庫、民間組織等1萬名代表來華交流。

  A total of 10,000 representatives of political parties, think tanks and non-governmental organizations from countries participating in the Belt and Road Initiative will be invited to China for exchanges in the next five years.

  未來5年支持5000人次中外方創新人才開展交流、培訓、合作研究。

  China will support 5,000 people from innovation sector in Belt and Road countries in conducting exchanges, training programs and joint researches in the next five years.

  中國將同各方一道推進科技人文交流、共建聯合實驗室、科技園區合作、技術轉移四大舉措。

  China will work with other participants of the Belt and Road Initiative to promote scientific and cultural exchanges, set up joint science labs, build science and technology parks, and promote transfer of technologies. 

  我們同各方共建“一帶一路”可持續城市聯盟、綠色發展國際聯盟。

  China will work with other parties to promote a coalition of sustainable cities and an international coalition for green development under the Belt and Road Initiative.

  4. 政策溝通

  中國將著力營造尊重知識價值的營商環境,加強對外國知識產權人合法權益的保護,杜絕強制技術轉讓。

  China will create a business environment in which the value of knowledge is respected. The country will step up protecting the legitimate rights and interests of foreign owners of intellectual property rights, and prohibit the forced transfer of technology. 

  5. 資金融通

  中國不搞以鄰為壑的匯率貶值,將不斷完善人民幣匯率形成機制,保持人民幣匯率在合理均衡水平上的基本穩定。

  China will not engage in beggar-thy-neighbor currency devaluation. China will continue to improve the exchange rate formation mechanism of its currency, the renminbi, and keep the exchange rate generally stable on a reasonable and balanced level. 

  我們也希望世界各國創造良好投資環境,平等對待中國企業、留學生和學者,為他們正常開展國際交流合作活動提供公平友善的環境。

  All countries should create a sound investment environment, and treat Chinese enterprises, students and scholars abroad as equals, providing a fair and friendly environment for them to carry out normal international exchanges and cooperation.




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 石狮市| 安丘市| 灌云县| 高清| 湖口县| 辽阳县| 古蔺县| 尚义县| 夏津县| 江油市| 甘德县| 五寨县| 政和县| 沅江市| 九龙城区| 哈尔滨市| 广东省| 仪陇县| 修文县| 泾阳县| 定日县| 米林县| 灵台县| 宁夏| 长阳| 镇宁| 东乌珠穆沁旗| 崇州市| 通山县| 南乐县| 高青县| 常熟市| 武清区| 湘西| 大关县| 黎平县| 崇左市| 全州县| 林州市| 桐庐县| 岢岚县|