大家都知道美國國務院(Department of State)長官為“Secretary of State”,中文譯名為“國務卿”。可是為何譯成“國務卿”呢?為什么要把“Secretary”譯成“卿”?
1911年,辛亥革命推翻了清政府,之后革命果實被袁世凱竊取。從辛亥革命到1919年五四運動前夜,中華大地內戰連綿。1914年5月1日,袁世凱以大總統名義頒布“新約法”,即《中華民國約法》,大大增加了總統的職權,將總統的權力規定得和皇帝沒什么區別。“新約法”還規定,“行政以大總統為首長,置國務卿一人贊襄之”。
“卿”乃天子輔弼大臣,這個字很復古,讓人聯想中國古代官制。
“卿”字出現在“新約法”里,隱喻大總統為皇帝。后來,袁世凱在總統府設政事堂,政事堂首長為國務卿,國務卿左右副手分別為“左丞”“右丞”。當年,有人稱呼袁世凱的國務卿徐世昌為“徐相國”。
可見,“新約法”里的“國務卿”就是封建帝制下的“宰相”,袁世凱稱帝之心在“新約法”中已是“猶抱琵琶半遮面了”。袁世凱稱帝失敗之后,“國務卿”一名也隨之廢除。
“Secretary of State”在美國行政一支舉足輕重,堪稱總統的左膀右臂。按照美國總統順位繼承規則,總統意外身亡,副總統(兼參議院議長)接任,副總統出意外,眾議院議長接替,眾議院議長出意外,參議院臨時議長接替,再往下就輪到國務卿了。眾議院與參議院屬于立法分支,由此可見“Secretary of State”在行政分支中的地位僅次于副總統。
當年“西學東漸”,中國人把“Secretary of State”譯成“國務卿”,即輔佐國務的大臣,一個“卿”字凸顯這個職務的重要性。
![]() |
||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||
![]() |
![]() |
![]() |