国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識
英漢翻譯中的反譯
時 間:2019-05-22 22:27:30   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業(yè)翻譯機構

  在英譯漢過程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說是對其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現(xiàn)否定詞,這種情況并不很少,給翻譯工作帶來很大的麻煩。

  下面是常見的兩個詞組,請注意它們的漢語意思:

  ① riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴亂的警察)

  ② crisis law 反危機法案(即anti-crisis law)

  這兩個詞組的翻譯采用的就是反譯法,譯文都是其字面意思的否定或反義,這樣既表達了原文的真正含義,又符合漢語的表達習慣,使人一看就懂。

  另外,英文報刊文章標題的翻譯有時也采用反譯法。如《中國日報》China Daily)1995年1月16日頭版刊登一則新聞,題目是Inflation is target of bank's new policy,主要說的是銀行在1995年將來取有力措施制止通貨膨脹。但題目的字面意思恰恰相反。因此我們在翻譯時必須把inflation看成是anti-inflation,使之文題一致。

  這樣的標題在英文報刊中比較常見,目的是為簡練及醒目,因此我們在翻譯時要格外注意,切勿望文生義。




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 湟中县| 灵寿县| 潜江市| 扎兰屯市| 拜城县| 永兴县| 广宗县| 双流县| 米泉市| 盘锦市| 耒阳市| 永善县| 托克托县| 兴宁市| 乌什县| 晋城| 巨野县| 平塘县| 油尖旺区| 南阳市| 延川县| 房产| 高淳县| 鸡西市| 枣阳市| 米易县| 施甸县| 宁陕县| 元朗区| 融水| 新巴尔虎右旗| 镇康县| 汉阴县| 油尖旺区| 乌海市| 正定县| 东光县| 育儿| 离岛区| 萨嘎县| 普宁市|